中国泰山第五届国际高洽会口译实践报告
发布时间:2021-06-01 00:38
该实践报告基于笔者于2019年4月24日至25日在中国泰山第五届国际高新科技、高端人才、高科技项目洽谈会(以下简称“中国泰山第五届高洽会”)中的口译实践经历。期间,笔者主要为与会的外籍嘉宾和中方人员在宴会、研讨会及商务会谈中提供交替传译服务,促进交际双方及多方顺利交流,达成交际目的。该报告主要包括任务描述、口译过程描述、关联理论概述、口译策略及反馈与反思等内容。该报告主要从关联翻译理论的角度出发,采用明示-推理交际模式、认知语境、最佳关联等概念,分析了笔者在高洽会期间运用预测、询问、增译、减译、类比、重组等口译策略,传达交际各方的信息及交际意图,并保证交际顺利进行的过程。通过分析该口译任务中的真实例子,笔者希望与口译从业者分享关联理论指导下的口译策略,给口译学习者提供些许启发,以期在口译任务中运用关联意识不断优化口译服务。
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 The 5~(th) Taishan International Fair
1.2 Clients and Direct Users of Interpreting Service
1.3 Challenges of the Task
Chapter Two Interpreting Process Description
2.1 Preparation
2.2 Banquet Interpreting
2.3 Seminar Interpreting
2.4 Business Interpreting
Chapter Three Introduction to Relevance Theory
3.1 Ostensive-Inferential Model
3.2 Cognitive Environment
3.3 Relevance and Optimal Relevance
Chapter Four Analysis of Interpreting Strategies
4.1 Inference on Ostensive Informative and Communicative Intention
4.1.1 Anticipation
4.1.2 Inquiry on Ostension
4.1.3 Contextual Awareness
4.1.4 Nonverbal Communicative Stimuli
4.2 Establishment of Optimal Relevance
4.2.1 Analogy
4.2.2 Addition
4.2.3 Simplification
4.2.4 Restructuring
Chapter Five Feedback and Self-Reflection
5.1 Feedback from Clients
5.2 Self-Reflection
5.2.1 Preparation
5.2.2 Inferential Ability
5.2.3 Relevance -Searching Ability
Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Technical Terms
Appendix Ⅱ Transcripts
Appendix Ⅲ Certificate
Acknowledgements
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]关联理论研究前沿探析[J]. 赵燚,向明友. 现代外语. 2018(01)
[2]关联理论视阈下的口译认知过程与口译教学探究[J]. 孙利. 外语界. 2013(01)
[3]从关联理论角度看语境在翻译中的作用[J]. 邹照兰. 中国科技翻译. 2009(01)
[4]国内外语用翻译研究:回顾、述评与前瞻[J]. 李占喜. 上海翻译. 2008(01)
[5]关联理论对幽默言语翻译的诠释力[J]. 朱燕. 外语与外语教学. 2007(02)
[6]从关联理论看口译过程中的最佳意义选择[J]. 黑玉琴. 外语教学. 2003(06)
[7]关联理论对幽默话语及其翻译的诠释力[J]. 徐庆利,王福祥. 外语教学. 2002(05)
[8]关联理论对翻译的解释力[J]. 赵彦春. 现代外语. 1999(03)
[9]关联翻译理论简介[J]. 林克难. 中国翻译. 1994(04)
本文编号:3209298
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 The 5~(th) Taishan International Fair
1.2 Clients and Direct Users of Interpreting Service
1.3 Challenges of the Task
Chapter Two Interpreting Process Description
2.1 Preparation
2.2 Banquet Interpreting
2.3 Seminar Interpreting
2.4 Business Interpreting
Chapter Three Introduction to Relevance Theory
3.1 Ostensive-Inferential Model
3.2 Cognitive Environment
3.3 Relevance and Optimal Relevance
Chapter Four Analysis of Interpreting Strategies
4.1 Inference on Ostensive Informative and Communicative Intention
4.1.1 Anticipation
4.1.2 Inquiry on Ostension
4.1.3 Contextual Awareness
4.1.4 Nonverbal Communicative Stimuli
4.2 Establishment of Optimal Relevance
4.2.1 Analogy
4.2.2 Addition
4.2.3 Simplification
4.2.4 Restructuring
Chapter Five Feedback and Self-Reflection
5.1 Feedback from Clients
5.2 Self-Reflection
5.2.1 Preparation
5.2.2 Inferential Ability
5.2.3 Relevance -Searching Ability
Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Technical Terms
Appendix Ⅱ Transcripts
Appendix Ⅲ Certificate
Acknowledgements
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]关联理论研究前沿探析[J]. 赵燚,向明友. 现代外语. 2018(01)
[2]关联理论视阈下的口译认知过程与口译教学探究[J]. 孙利. 外语界. 2013(01)
[3]从关联理论角度看语境在翻译中的作用[J]. 邹照兰. 中国科技翻译. 2009(01)
[4]国内外语用翻译研究:回顾、述评与前瞻[J]. 李占喜. 上海翻译. 2008(01)
[5]关联理论对幽默言语翻译的诠释力[J]. 朱燕. 外语与外语教学. 2007(02)
[6]从关联理论看口译过程中的最佳意义选择[J]. 黑玉琴. 外语教学. 2003(06)
[7]关联理论对幽默话语及其翻译的诠释力[J]. 徐庆利,王福祥. 外语教学. 2002(05)
[8]关联理论对翻译的解释力[J]. 赵彦春. 现代外语. 1999(03)
[9]关联翻译理论简介[J]. 林克难. 中国翻译. 1994(04)
本文编号:3209298
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3209298.html