生态翻译视角下《石油工程专业英语》(节选)翻译实践报告
发布时间:2021-06-08 17:12
随着石油能源科技及石油工业的蓬勃发展,大量的石油工程文献资料相应而生,石油工程作为专业性很强的领域,其文献翻译不仅要考虑语言与文化层面的准确,还要考虑信息传递的有效性和目标语受众的可接受性。从生态翻译理论视角,对石油能源科技文献进行语言维、文化维、交际维等多维度研究,有利于拓展石油工程类文本翻译研究的理论深度,对做好该类文本的翻译有重要意义。本研究在分析原文文本特点的基础上,将生态翻译学相关理论与知识应用于石油工程类文本的翻译实践,分别从词汇、句法和语篇层面对在翻译实践过程中遇到的问题提出解决方案,并进行总结和分析,形成翻译实践报告,以为同类文本的翻译提供借鉴。主要发现如下:以生态翻译理论为指导,石油工程文本的翻译应遵循语言维、文化维、交际维等多维角度,从而更有效地为目标语受众提供信息,具体而言:词汇层面,在翻译专业技术词汇、首字母缩略词以及隐喻词时,可从文化维的角度,把石油工程特色的内容表达出来,采用直译法、意译法等;句法层面,在翻译名词性短语、被动句、长句时,可从语言维的角度上进行适应性转换,采用无主句翻译、拆译法等,篇章层面,针对逻辑性比较强的内容,要从交际维的角度出发,注意译文...
【文章来源】:西安石油大学陕西省
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
CHAPTER ⅠINTRODUCTION
1.1 Research Background and Purpose
1.2 Research Significance
1.3 Research Structure
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on Eco-translatology
2.1.1 Studies on Eco-translatology at Home
2.1.2 Studies on Eco-translatology Abroad
2.2 Studies on Petroleum Engineering Translation
2.2.1 Petroleum Engineering Translation at Home
2.2.2 Petroleum Engineering Translation Abroad
CHAPTER Ⅲ TRANSLATION PROCESS
3.1 Pre-translation
3.2 Translation
3.3 Quality Control
CHAPTER Ⅳ STUDY OF SOURCE TEXT AND THEORETICAL FOUNDATION
4.1 Features of the Source Text
4.1.1 Lexical Features
4.1.2 Syntactic Features
4.1.3 Discourse Features
4.2 Theoretical Foundation
4.2.1 Introduction to Eco-translatology Studies
4.2.2 Strategies for Petroleum Engineering Translation from the perspective of Eco-translatology
CHAPTER Ⅴ CASE ANALYSIS
5.1 Lexical Level
5.1.1 Translation of Technical words
5.1.2 Translation of Acronym
5.1.3 Translation of Metaphorical words
5.2 Syntactic Level
5.2.1 Translation of Passive Sentences
5.2.2 Translation of Noun Phrases
5.2.3 Translation of Long Sentences
5.3 Discourse Level
Chapter Ⅵ CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ:Source Text
APPENDIX Ⅱ:Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]石油钻井英语词汇中的隐喻现象及翻译[J]. 郭青,武义民. 北京石油管理干部学院学报. 2018(05)
[2]石油测井英语汉译的翻译技巧[J]. 黄雨萌. 科技资讯. 2018(15)
[3]石油科技英语翻译中存在的问题及对策[J]. 夏传丽. 海外英语. 2017(14)
[4]生态翻译学研究:历史、现状与挑战[J]. 熊莉. 海外英语. 2017(14)
[5]“一带一路”和中国翻译——变革指向应用的方向[J]. 黄友义. 上海翻译. 2017(03)
[6]石油英语的词汇句法特征及其翻译[J]. 韩淑芹. 中国石油大学学报(社会科学版). 2016(03)
[7]生态翻译视角下的石油科技翻译[J]. 张利爽,赵秀凤. 海外英语. 2015(13)
[8]生态翻译学的“异”和“新”——不同翻译研究途径的比较研究并兼答相关疑问[J]. 胡庚申. 中国外语. 2014(05)
[9]石油英语的特点与翻译策略研究[J]. 孙莹. 海外英语. 2014(01)
[10]生态翻译学R&D报告:十年研究十大进展[J]. 思创·哈格斯. 上海翻译. 2011(04)
硕士论文
[1]生态翻译学说视角下的《营销4.0》翻译实践报告[D]. 华泽勋.首都经济贸易大学 2018
[2]生态翻译学视域下南宁景区公示语英译研究[D]. 丁萌飞.广西师范学院 2018
[3]《实用油藏工程基础:评价,经济分析和优化》(第八章至第十一章)翻译报告[D]. 康迪.西南石油大学 2017
[4]《实用油藏工程基础:评价,经济分析和优化》(三至七章)翻译实践报告[D]. 陈颖.西南石油大学 2017
[5]《实用油藏工程基础:评价、经济分析和优化》(第一章至第二章)翻译实践报告[D]. 郭涛.西南石油大学 2017
[6]《石油工程手册—可持续开采》(节选)翻译实践报告[D]. 陈静静.中国石油大学(华东) 2016
本文编号:3218847
【文章来源】:西安石油大学陕西省
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
CHAPTER ⅠINTRODUCTION
1.1 Research Background and Purpose
1.2 Research Significance
1.3 Research Structure
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on Eco-translatology
2.1.1 Studies on Eco-translatology at Home
2.1.2 Studies on Eco-translatology Abroad
2.2 Studies on Petroleum Engineering Translation
2.2.1 Petroleum Engineering Translation at Home
2.2.2 Petroleum Engineering Translation Abroad
CHAPTER Ⅲ TRANSLATION PROCESS
3.1 Pre-translation
3.2 Translation
3.3 Quality Control
CHAPTER Ⅳ STUDY OF SOURCE TEXT AND THEORETICAL FOUNDATION
4.1 Features of the Source Text
4.1.1 Lexical Features
4.1.2 Syntactic Features
4.1.3 Discourse Features
4.2 Theoretical Foundation
4.2.1 Introduction to Eco-translatology Studies
4.2.2 Strategies for Petroleum Engineering Translation from the perspective of Eco-translatology
CHAPTER Ⅴ CASE ANALYSIS
5.1 Lexical Level
5.1.1 Translation of Technical words
5.1.2 Translation of Acronym
5.1.3 Translation of Metaphorical words
5.2 Syntactic Level
5.2.1 Translation of Passive Sentences
5.2.2 Translation of Noun Phrases
5.2.3 Translation of Long Sentences
5.3 Discourse Level
Chapter Ⅵ CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ:Source Text
APPENDIX Ⅱ:Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]石油钻井英语词汇中的隐喻现象及翻译[J]. 郭青,武义民. 北京石油管理干部学院学报. 2018(05)
[2]石油测井英语汉译的翻译技巧[J]. 黄雨萌. 科技资讯. 2018(15)
[3]石油科技英语翻译中存在的问题及对策[J]. 夏传丽. 海外英语. 2017(14)
[4]生态翻译学研究:历史、现状与挑战[J]. 熊莉. 海外英语. 2017(14)
[5]“一带一路”和中国翻译——变革指向应用的方向[J]. 黄友义. 上海翻译. 2017(03)
[6]石油英语的词汇句法特征及其翻译[J]. 韩淑芹. 中国石油大学学报(社会科学版). 2016(03)
[7]生态翻译视角下的石油科技翻译[J]. 张利爽,赵秀凤. 海外英语. 2015(13)
[8]生态翻译学的“异”和“新”——不同翻译研究途径的比较研究并兼答相关疑问[J]. 胡庚申. 中国外语. 2014(05)
[9]石油英语的特点与翻译策略研究[J]. 孙莹. 海外英语. 2014(01)
[10]生态翻译学R&D报告:十年研究十大进展[J]. 思创·哈格斯. 上海翻译. 2011(04)
硕士论文
[1]生态翻译学说视角下的《营销4.0》翻译实践报告[D]. 华泽勋.首都经济贸易大学 2018
[2]生态翻译学视域下南宁景区公示语英译研究[D]. 丁萌飞.广西师范学院 2018
[3]《实用油藏工程基础:评价,经济分析和优化》(第八章至第十一章)翻译报告[D]. 康迪.西南石油大学 2017
[4]《实用油藏工程基础:评价,经济分析和优化》(三至七章)翻译实践报告[D]. 陈颖.西南石油大学 2017
[5]《实用油藏工程基础:评价、经济分析和优化》(第一章至第二章)翻译实践报告[D]. 郭涛.西南石油大学 2017
[6]《石油工程手册—可持续开采》(节选)翻译实践报告[D]. 陈静静.中国石油大学(华东) 2016
本文编号:3218847
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3218847.html