鲍·米哈伊洛夫自传《冰球信仰:比赛、朋友和对手那些事》的翻译报告
发布时间:2021-06-09 06:35
自传是传记文学的一个重要形式,自诞生以来就深受读者的青睐。俄罗斯文学中有很多经典之作,研究和翻译这些自传文学,既可以学习文学翻译,又可以了解俄罗斯文化特性。本文是一篇翻译实践报告。译者选取前苏联著名冰球运动员鲍里斯·米哈伊洛夫·彼得罗维奇的自传《冰球信仰:比赛、朋友和对手那些事》作为此次报告的分析对象。本次报告研究的主要内容包括:第一章论述翻译实践,介绍了作者生平及作品内容,翻译的准备工作,翻译过程及译后校对。第二章译者进行案例分析,主要从词汇和句子两方面进行详细地阐述。其中,词汇以术语和成语的翻译为主,句子则以增词、减词、重组及合并句子的方法进行分析。第三章总结了翻译的经验与不足。译者希望通过本次翻译活动,能加深对翻译理论的理解,同时掌握文学翻译方法,提高翻译能力,对今后相关翻译实践起到借鉴的作用。
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:125 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
АННОТАЦИЯ
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА
1.1 Биография автора
1.2 Очерк произведения
1.3 Подготовка к переводу
1.3.1 Определение особенности текста
1.3.2 Определение принципов перевода
1.4 Процесс перевода
1.5 Корректура текста перевода
ГЛАВА Ⅱ АНАЛИ З ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
2.1 Перевод слов
2.1.1 Перевод термина
2.1.2 Перевод фразеологизма
2.2 Перевод предложений
2.2.1 Прием дополнения
2.2.2 Прием опущения
2.2.3 Перестановка
2.2.4 Объединение предложений
ГЛАВА Ⅲ ОПЫТ И НЕДОСТАТКИ
3.1 Полученный опыт
3.2 Недостатки в переводе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД
致谢
本文编号:3220136
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:125 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
АННОТАЦИЯ
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА
1.1 Биография автора
1.2 Очерк произведения
1.3 Подготовка к переводу
1.3.1 Определение особенности текста
1.3.2 Определение принципов перевода
1.4 Процесс перевода
1.5 Корректура текста перевода
ГЛАВА Ⅱ АНАЛИ З ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
2.1 Перевод слов
2.1.1 Перевод термина
2.1.2 Перевод фразеологизма
2.2 Перевод предложений
2.2.1 Прием дополнения
2.2.2 Прием опущения
2.2.3 Перестановка
2.2.4 Объединение предложений
ГЛАВА Ⅲ ОПЫТ И НЕДОСТАТКИ
3.1 Полученный опыт
3.2 Недостатки в переводе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД
致谢
本文编号:3220136
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3220136.html