《老残游记》德译本中宗教文化专有项的翻译

发布时间:2021-06-23 04:14
  本文的研究对象是小说《老残游记》及其德译本中的宗教文化专有项。笔者通过搜集整理、对比分析源文与译文中的宗教文化专有项,探讨该类文化专有项的翻译方法,阐述该德译本的优劣之处,以期为今后的宗教文化专有项翻译工作提供一定的参考。小说《老残游记》是晚清时期由刘鹗著就的。该小说一经问世就受到了广泛的关注并被翻译成多种文字。其中,德译本是由德国汉学家屈汉斯于1989年翻译出版的。该小说中出现了大量关于佛教以及道教的文化专有项。鉴于这类专有项是中国宗教文化所独有的,德国读者没有中国宗教文化的认知背景,这给译者造成了不小的翻译困难。因此,探讨宗教文化专有项的翻译是十分必要的。本文的理论基础是德国功能主义翻译理论中的文本类型学和目的论。通过分析,笔者认为该小说从整体上属于表现型文本,而小说中绝大部分宗教文化专有项的主要功能是提供信息,在翻译时译者应注意完整准确地传递信息。只有极个别宗教文化专有项起到使役性功能,它们发挥了一定的表达情感的作用,在翻译时译者应注意保留该功能。据该译本后记,笔者认为,该译本的目的应为促进中国文学在德国的交流。因此,译文的翻译策略应该倾向于保留传递中华文化。基于由理论基础分析而... 

【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:109 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
目录
摘要
中文摘要
正文
参考文献
附件
学位论文评阅及答辩情况表


【参考文献】:
期刊论文
[1]艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J]. 张南峰.  中国翻译. 2004(01)
[2]文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 王东风.  外国语(上海外国语大学学报). 1997(06)
[3]老残、逸云参悟的四句偈[J]. 王学钧.  南京理工大学学报(社会科学版). 1995(06)
[4]哭泣甚痛为补残——试说《老残游记》的创作主旨[J]. 荣斌.  东岳论丛. 1993(06)
[5]宗教文化与翻译例话[J]. 秉公.  外语与外语教学. 1993(06)



本文编号:3244208

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3244208.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户51152***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com