青岛渔博会陪同口译实践报告
发布时间:2021-06-26 12:51
经济全球化发展的今天,国家之间互通有无的经济活动越发频繁,涉及和延展的经济领域越发广阔,其中,作为资源型产业重要组成部分的渔业,已日益成为国际间经济交往的重要领域。青岛渔业博览会作为亚洲规模最大和最具影响力的水产专业展览会,直接体现了中国作为全球第一大水产品贸易国和最为活跃水产品市场的重要地位。经过推荐和选拔,译者于2018年11月全程参与了本届渔博会的陪同口译任务。本文是基于译者2018年青岛渔博会陪同口译经历的口译实践报告。在渔博会期间,笔者的主要任务是为加拿大代表团提供陪同口译服务,帮助其与参会人员交流和沟通。本文主要选取欢迎酒会、研讨会和客户交流三个环节作为案例分析对象,针对不同环节的口译任务所出现的困难和挑战,通过比较和对照,本文探索和总结了释意理论指导下所采取的有效口译策略。本次实践的特点是人员背景繁复广杂,口译任务具有多样性,使用语言兼具口语化和书面性特点。而作者主要面临挑战可分为以下三类:(1)在欢迎酒会和客户交流过程中,文化背景存在差异,如何帮助受众快速理解对方意图;(2)商务谈判失和,如何化戾气为祥和;(3)在研讨会过程中,专业知识欠缺,如何巧妙在时间紧迫下准确及时...
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Background Information
1.2 Introduction to Task and Client
1.3 Significance of the Interpreting Task
Chapter Two Process Description
2.1 Preparation
2.2 Interpreting Process
2.3 Feedback
2.4 Self Reflection
Chapter Three Challenges in Escort Interpreting
3.1 Insufficiency of Specific Expertise in Fishery
3.2 Chinese and Western Intercultural Conflicts
3.3 Deadlock in Business Negotation
Chapter Four Case Study under Guidance of the Interpretive Theory
4.1 Interpretive Theory and Its Application
4.1.1 Triangular Model in the Interpretive Theory
4.1.2 Application of Triangular Model
4.2 Interpreting Strategies
4.2.1 Free Translation
4.2.2 Ellipsis
4.2.3 Contextual Amplification
Conclusion
REFENRENCES
Acknowledgements
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]试论释意派译论的跨学科特质[J]. 王菲菲. 外语教学. 2018(02)
[2]认知记忆训练对口译学习效果的影响研究[J]. 张威. 外语与外语教学. 2014(06)
[3]巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J]. 张吉良. 外语教学理论与实践. 2011(02)
[4]口译研究的新视角——生态口译模式[J]. 张丽云. 外语电化教学. 2011(02)
[5]巴黎释意学派口译理论成就谈[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2009(04)
[6]口译释意学派在中国的译介与进展[J]. 郭怡军. 昆明理工大学学报(社会科学版). 2008(02)
[7]法国释意理论:质疑与探讨[J]. 刘和平. 中国翻译. 2006(04)
[8]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
[9]英汉同声传译技巧与训练[J]. 仲伟合. 中国翻译. 2001(05)
[10]释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授[J]. 刘和平. 中国翻译. 2001(04)
硕士论文
[1]释意理论下政府记者招待会口译策略研究[D]. 祝怡.北京外国语大学 2018
[2]中英交替传译中的文化负载词及其应对策略[D]. 杨云起.外交学院 2018
本文编号:3251376
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Background Information
1.2 Introduction to Task and Client
1.3 Significance of the Interpreting Task
Chapter Two Process Description
2.1 Preparation
2.2 Interpreting Process
2.3 Feedback
2.4 Self Reflection
Chapter Three Challenges in Escort Interpreting
3.1 Insufficiency of Specific Expertise in Fishery
3.2 Chinese and Western Intercultural Conflicts
3.3 Deadlock in Business Negotation
Chapter Four Case Study under Guidance of the Interpretive Theory
4.1 Interpretive Theory and Its Application
4.1.1 Triangular Model in the Interpretive Theory
4.1.2 Application of Triangular Model
4.2 Interpreting Strategies
4.2.1 Free Translation
4.2.2 Ellipsis
4.2.3 Contextual Amplification
Conclusion
REFENRENCES
Acknowledgements
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]试论释意派译论的跨学科特质[J]. 王菲菲. 外语教学. 2018(02)
[2]认知记忆训练对口译学习效果的影响研究[J]. 张威. 外语与外语教学. 2014(06)
[3]巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J]. 张吉良. 外语教学理论与实践. 2011(02)
[4]口译研究的新视角——生态口译模式[J]. 张丽云. 外语电化教学. 2011(02)
[5]巴黎释意学派口译理论成就谈[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2009(04)
[6]口译释意学派在中国的译介与进展[J]. 郭怡军. 昆明理工大学学报(社会科学版). 2008(02)
[7]法国释意理论:质疑与探讨[J]. 刘和平. 中国翻译. 2006(04)
[8]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
[9]英汉同声传译技巧与训练[J]. 仲伟合. 中国翻译. 2001(05)
[10]释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授[J]. 刘和平. 中国翻译. 2001(04)
硕士论文
[1]释意理论下政府记者招待会口译策略研究[D]. 祝怡.北京外国语大学 2018
[2]中英交替传译中的文化负载词及其应对策略[D]. 杨云起.外交学院 2018
本文编号:3251376
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3251376.html
教材专著