《莫卧儿帝国的王子们》(第1-2章)英汉翻译实践报告

发布时间:2021-06-29 16:51
  本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译实践原文选自加州大学伯克利分校南亚和东南亚研究系副教授穆尼斯D.法鲁基(Munis D.Frauqui)所著的《莫卧儿帝国的王子们》(The Princes of the Mughal Empire)的第一章和第二章。该书第一章主要讲述了莫卧儿帝国时期开放式继承制度的转变。第二章探讨了1504年至1556年,皇帝巴布尔和胡马雍统治期间的王室宗族、缔结联盟、王子反抗和继承斗争。目前为止,这本书没有中文译本。译者翻译了本书前两章,希望为国内外学者研究莫卧儿帝国尽绵薄之力。翻译实践原文是一部史学专著,语言难懂,涉及大量专有名词及历史事件,翻译起来有一定难度。译者翻译过程遇到的难点主要体现在词汇和句法层面上。词汇层面的难点主要包括大量的人名、地名等专有名词以及许多非英语词汇。在句法层面,带有同位语的从句以及句式复杂的长句也对译者的翻译造成了一定困难。针对上述翻译难点,译者灵活采用以下翻译方法加以解决:(1)音译法和注释法;(2)顺译法、合译法和转换法;(3)语序调整法和分译法。最后,该实践报告总结了翻译过程中的主要收获以及存在的局限性。《莫卧儿帝国的王子们》(... 

【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校

【文章页数】:110 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 The Background of this Project
    1.2 The Significance of this Project
    1.3 The Structure of this Report
Chapter Two DESCRIPTION OF THE TRANSLATION TASK
    2.1 Introduction to the Author and the Book
    2.2 Source Text Analysis
        2.2.1 Contents of the selected text
        2.2.2 Linguistic features of the selected text
    2.3 Translation Process
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
    3.1 Difficulties at the Lexical Level
        3.1.1 Proper nouns
        3.1.2 Non-English words
    3.2 Difficulties at the Syntactic Level
        3.2.1 Sentences with appositive
        3.2.2 Long sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS
    4.1 Methods at the Lexical Level
        4.1.1 Transliteration
        4.1.2 Annotation
    4.2 Methods at the Syntactic Level
        4.2.1 The translation of sentences with appositive
            4.2.1.1 Following the original syntactic order
            4.2.1.2 Combination
            4.2.1.3 Conversion
        4.2.2 The translation of long sentences
            4.2.2.1 Reinventing sentence structure
            4.2.2.2 Division
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Experience and Lessons from the Translation
    5.2 Limitations of the Translation
REFERENCES
APPENDIXⅠTHE SOURCE TEXT
APPENDIX ⅡTHE TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ Tables of English Sounds with Chinese Equivalents


【参考文献】:
期刊论文
[1]科技英语中的同位语从句及其翻译[J]. 邓利蓉.  科技通报. 2013(05)
[2]功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. 胡维佳.  上海翻译. 2006(04)
[3]谈谈译文的注释[J]. 曹明伦.  中国翻译. 2005(01)
[4]翻译价值简论[J]. 许钧.  外语与外语教学. 2004(01)
[5]学术论著注释和索引的规范与功能[J]. 杨昌勇.  中国社会科学. 2002(02)
[6]英语同位语的汉译[J]. 林相周.  中国翻译. 1988(02)



本文编号:3256794

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3256794.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8d1ec***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com