《蒙古草原的生活世界》第三章日译汉翻译实践报告
发布时间:2021-07-04 01:07
本文为《蒙古草原的生活世界》第三章翻译实践报告。在撰写本翻译实践报告之前,笔者首先翻译了日本蒙古学学者小长谷有纪的著作《蒙古草原的生活世界》的第三章——“去势的习俗”。原文讲述了作者在蒙古国以及内蒙古地区关于家畜去势的所见所闻。笔者以在翻译过程中遇到的问题及解决方法为着眼点,完成了本篇翻译实践报告。除此之外,笔者在翻译过程中遇到了大量的专业术语以及地名,笔者通过查阅资料进行确认以及音译,同时以表格的形式在本实践报告中进行归纳总结。笔者在翻译过程中,运用多种翻译技巧以使译文能够体现原文的真实性,表达作者的思想。笔者通过分析在翻译过程中出现的问题,运用加译、减译等翻译方法,将蒙古草原的生活习俗介绍给读者。笔者通过本次翻译活动,不仅加深了对翻译技巧的理解,也对少数民族在畜牧领域的生产活动有了全新的认识。希望本翻译实践报告对于今后在该方面进行研究的学者提供一定的可参考资料,这也是本实践报告的价值和意义所在。
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:47 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
1 序論
1.1 テキストの選択理由
1.2 原著についての紹介
1.3 翻訳のプロセス
1.4 本実践報告の意義
2 本報告に応用された翻訳技法およびその例文分析
2.1 加訳と減訳
2.2 順訳と倒訳
2.3 分訳と合訳
2.4 直訳と意訳
2.5 変訳
3 去勢に関する専門用語のまとめ
4 結論
参考文献
謝辞
付録:原文
付録:訳文
本文编号:3263715
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:47 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
1 序論
1.1 テキストの選択理由
1.2 原著についての紹介
1.3 翻訳のプロセス
1.4 本実践報告の意義
2 本報告に応用された翻訳技法およびその例文分析
2.1 加訳と減訳
2.2 順訳と倒訳
2.3 分訳と合訳
2.4 直訳と意訳
2.5 変訳
3 去勢に関する専門用語のまとめ
4 結論
参考文献
謝辞
付録:原文
付録:訳文
本文编号:3263715
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3263715.html