《蒙古人简史》(3-4章)英汉翻译实践报告

发布时间:2021-07-14 11:46
  本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译文本选自英国学者乔治·莱恩(George Lane)的著作《蒙古人简史》(A Short History of the Mongols,2018)第三章与第四章。所选两章节“草原之外”与“塔塔儿铁蹄的声音”主要讲述了成吉思汗对西夏、汉地以及花剌子模的征服,金帐汗国兴起与衰败的过程,以及不同时期掌权的大汗。《蒙古人简史》是一部关于蒙古历史的学术著作,翻译难度较大。所选两章节的原文本有两万零四百八十七词,译文字数达三万四千一百零九字。本篇翻译实践报告将介绍文本的作者与主旨内容,描述翻译实践的完整过程,阐述翻译过程中遇到的困难,并运用不同的翻译方法解决困难。翻译过程中遇到的主要翻译难点包括蒙古史术语和文化负载词的翻译、长句的翻译和如何处理好翻译中的衔接问题。针对上述难点,该实践报告提出在词汇层面采取音译加注法,释义法与词性转换;句法层面采取分译法、倒置法与句式重组;语篇层面采取重复,省略等方法。通过翻译《蒙古人简史》三四章的内容,译者的英译汉能力得到提升。此外,该文本的翻译有助于读者深入了解蒙古历史,也为其他翻译蒙古史学文本的译者提供参考。 

【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校

【文章页数】:154 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

《蒙古人简史》(3-4章)英汉翻译实践报告


1238年,拔都汗洗劫了苏兹达尔

马可·波罗,车队,罗斯,法令


127图5:马可·波罗的车队忙哥帖木儿(1266–1280年在位)忙哥帖木儿是拔都之孙,秃罕和其斡亦剌部妻子忽出哈敦之子,是个有争议的人物。虽然忙哥帖木儿最初由忽必烈汗任命,但在突厥斯坦的斗争中,他却支持反叛者窝阔台一系的海都(1236-1301)。尽管他一生都没有信奉其前辈的伊斯兰教,而坚守萨满教,但他一直与埃及的马木路克政权结盟,没放弃对战伊尔汗国以及对南高加索和阿塞拜疆的征讨。然而,在忙哥帖木儿统治的整个时期,他把军事力量集中在西方,1269-1271年攻打拜占庭人,1271年攻打高加索地区的阿兰人,1275年攻打立陶宛人,并与罗斯臣民和欧洲商人创造了共同利益。罗斯王子很乐意和忙哥帖木儿的军队并肩作战,他们并不怨恨忙哥帖木儿对其征税,因为税收鼓励贸易发展,他们的财富也日益增长。一个早期的扎儿里黑[6]使罗斯东正教免于税收。即使德国雇佣兵在前线被杀,但德国商人仍可在忙哥帖木儿的领地自由通商。雅罗斯拉夫王子在忙哥帖木儿的鼓励下于1270年颁布了一项法令,这项法令保证了德国商人受到保护并自由通行18。[6]译者注:敕令,法令。18Dmytryshyn(修订),《中世纪俄罗斯:ASourceBook900-1700》(纽约:霍尔特,莱因哈特与温斯顿,1973年),第132-7页。

【参考文献】:
期刊论文
[1]新史料中所见札八儿火者史事及其时代背景[J]. 邱轶皓.  中山大学学报(社会科学版). 2019(02)
[2]学术著作翻译的几个问题——以汉译《草原帝国》为例[J]. 魏良溍.  史学月刊. 2000(05)



本文编号:3284083

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3284083.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户de30d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com