米盖尔·安赫尔·佩德莱卡翻译中国文学作品的社会学研究

发布时间:2021-07-20 17:20
  文学是传递民族文化的一种很好的载体,所以,研究中国文学作品的对外翻译情况可以有助于中华文化在世界范围内的传播。目前,绝大多数中国文学作品的外译由英语国家完成,在为数不多的西译本中,由拉丁美洲译者完成的更是凤毛麟角,因此也缺乏相关的研究。事实上,拉丁美洲不仅有着悠久的文学传统,更是“中国文化走出去”的重要目的地。为此,本文尝试分析了阿根廷译者米盖尔·安赫尔·佩德莱卡的翻译活动及其作品出版情况。本文的理论基础主要是法国社会学家皮埃尔·布迪厄社会学理论中的场域、资本和惯习三个概念。从上世纪90年代起,研究者们就在翻译社会学的研究中引入了其理论。该理论作为一种翻译研究的新视角,提供了了解翻译实践过程中社会性因素的工具,诸多研究成果也证明了其可行性。本文主要分析了米盖尔·安赫尔·佩德莱卡翻译实践的两个部分:翻译前期及译作本身。使用的研究方法主要是定性研究法,包括文本分析,访谈研究等。我们有幸采访了译者本人及Adriana Hidalgo出版社总编Fabián Lebenglik,并通过电子邮件向Lom Ediciones出版社总编Paulo Slachevsky进行了提问。在翻译前期部分,我们讨... 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:103 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附件


【参考文献】:
期刊论文
[1]近二十年(1998-2017)西方翻译社会学研究:回顾与展望[J]. 武光军.  上海翻译. 2019(02)
[2]改革开放以来我国对外翻译规划与国家形象构建[J]. 吴贇,蒋梦莹.  中国外语. 2018(06)
[3]理雅各《诗经》三种英译版本的副文本研究[J]. 滕雄,文军.  外语教学. 2017(03)
[4]翻译社会学研究二十年:溯源与展望[J]. 邢杰,陈颢琛,程曦.  中国翻译. 2016(04)
[5]翻译社会学核心概念:“资本”的提出及其效用[J]. 邢杰,张其帆.  东方翻译. 2015(03)
[6]葛浩文英译《红高粱》生产过程社会学分析[J]. 汪宝荣.  北京第二外国语学院学报. 2014(12)
[7]翻译社会研究新发展——Sela-Sheffy的惯习观探索[J]. 唐芳.  外语研究. 2012(05)
[8]副文本之于翻译研究的意义[J]. 肖丽.  上海翻译. 2011(04)
[9]惯习中心维度探析——论西米奥尼的惯习观[J]. 唐芳.  山东外语教学. 2011(04)
[10]翻译社会学的迷思——布迪厄场域理论释解[J]. 邵璐.  暨南学报(哲学社会科学版). 2011(03)

博士论文
[1]李文俊文学翻译研究[D]. 王春.上海外国语大学 2014
[2]布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究[D]. 鄢佳.山东大学 2013

硕士论文
[1]布迪厄社会学视角下加里·史耐德英译寒山诗研究[D]. 王娜娜.西安外国语大学 2018
[2]布迪厄社会实践理论关照下的译者翻译选择研究[D]. 杨自秀.南京师范大学 2014
[3]布迪厄社会学视角下《红高粱家族》英译研究[D]. 葛佳彬.华中师范大学 2014



本文编号:3293253

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3293253.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户09273***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com