布拉特·奥库扎瓦中篇小说《你好,中学生》(节选)翻译实践报告
发布时间:2021-07-23 03:46
口语是一种功能性的文学语言,常见于文学作品。笔者所选择的翻译文本大篇幅运用了口语语体。本论文的现实性在于所选择的翻译文本《你好,中学生》客观而真实地描述了卫国战争的情景,具有很高的翻译价值。其作者布拉特·奥库扎瓦自20世纪60年代中期起就成为作品被频繁翻译的俄语作家之一。然而,在中国奥库扎瓦却鲜为人知。上世纪80年代他的部分诗歌被译为中文,2003年其作品《被取消的演出》汉语译本问世。笔者所选作品在国内尚未有译本。本翻译实践报告目的是探究所选作品中俄语口语词汇和句子的翻译方法。为实现此目标要解决以下问题:1)指出俄语口语翻译的特点;2)分析所选材料中俄语口语的主要翻译方法;3)从翻译理论角度探究奥库扎瓦诗学特点和散文风格。本论文的研究对象是俄语口语及其翻译特点,研究方法是描述法、翻译比较分析法和归纳法。本论文以楚科夫斯基和莫杰斯托夫的文学翻译理论以及科米萨罗夫和费奥多罗夫语言学翻译理论为基础,立足于瓦西里耶夫、捷姆斯卡雅、张会森等语言学家关于俄语口语翻译的研究进行分析。本论文的理论意义在于本论文是口语翻译特点研究的一次探索;现实意义在于本论文所有探究、比较和分析都是基于所选作品《你好中...
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:111 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABTOPEΦEPAT
摘要
ГЛАВА I. Обобщение практики перевода
1.1. Изложение проекта перевода
1.1.1. Представление оригинального текста и писатели
1.1.2. Особенности разговорной речи в художественнойлитературе
1.1.3. Трудности перевода разговорной речи
1.2. Описание процесса перевода
1.2.1. Подготовка к переводу
1.2.2. Распределение времени перевода
1.2.3. Коррекция перевода
ГЛАВА Ⅱ. Итоги практики перевода
2.1. Анализ перевода в лексическом аспекте
2.1.1. Дословный перевод разговорных слов
2.1.2. Вольный перевод разговорных слов
2.2. Анализ перевода в синтаксическом аспекте
2.2.1. Объединение предложений
2.2.2. Добавление
2.2.3. Переводческий комментарий
2.2.4. Замена частей речи
2.3. Размышление над практикой письменного перевода
2.3.1. Обобщение в процессе перевода
2.3.2. Недостатки в процессе перевода
ГЛАВА Ⅲ. Текст перевода
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ (Оригинал)
БЛАГОДАРНОСТЬ
学位论文评阅及答辩情况表
本文编号:3298530
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:111 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABTOPEΦEPAT
摘要
ГЛАВА I. Обобщение практики перевода
1.1. Изложение проекта перевода
1.1.1. Представление оригинального текста и писатели
1.1.2. Особенности разговорной речи в художественнойлитературе
1.1.3. Трудности перевода разговорной речи
1.2. Описание процесса перевода
1.2.1. Подготовка к переводу
1.2.2. Распределение времени перевода
1.2.3. Коррекция перевода
ГЛАВА Ⅱ. Итоги практики перевода
2.1. Анализ перевода в лексическом аспекте
2.1.1. Дословный перевод разговорных слов
2.1.2. Вольный перевод разговорных слов
2.2. Анализ перевода в синтаксическом аспекте
2.2.1. Объединение предложений
2.2.2. Добавление
2.2.3. Переводческий комментарий
2.2.4. Замена частей речи
2.3. Размышление над практикой письменного перевода
2.3.1. Обобщение в процессе перевода
2.3.2. Недостатки в процессе перевода
ГЛАВА Ⅲ. Текст перевода
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ (Оригинал)
БЛАГОДАРНОСТЬ
学位论文评阅及答辩情况表
本文编号:3298530
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3298530.html
教材专著