《游牧论及其他》第一章日汉翻译实践报告
发布时间:2021-08-02 09:02
当今世界是文化多元性的世界,多种文化相互交融才得以使世界文化更加多姿多彩。在这种大背景下,中华文化尤为瞩目。目前,国家提倡文化自信、提倡传统文化走出去,面向世界。而蒙古族草原文化作为中华文化的重要组成部分,具有鲜明的地域特色、浓厚的民族特点。为了了解草原文化、让更多人了解蒙古高原的环境和蒙古人的生活,译者选择了《游牧论及其他》这部作品作为翻译文本。本翻译实践报告共分为四部分。第一部分是原作及作者的介绍,第二部分是翻译过程的介绍,第三部分是翻译理论的介绍和意义,第四部分是案例分析和理论应用,从词法和句法两个方面进行分析,重点在于结合归化理论进行长难句的分析。本次翻译实践译者将采用归化理论指导本次实践。
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
はじめに
1.原作と作者について
1.1 作者の紹介
1.2 原作の紹介
2.翻訳過程の紹介
2.1 前期の準備
2.2 初訳と訂正
3.翻訳理論について
3.1 ?受容化?の紹介
3.2 受容化の本翻訳実践に対する指導的な意義
4.具体的な例文の分析と受容化の応用
4.1 語彙の翻訳
4.2 難文の分析と受容化の応用
おわりに
参考文献
謝辞
付録1 日本語原文
付録2 中国語原文
【参考文献】:
期刊论文
[1]直译与意译和归化与异化之比较[J]. 骆俊. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2014(02)
[2]彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨[J]. 陈婧. 常州工学院学报. 2004(05)
[3]翻译方法应以归化为主[J]. 蔡平. 中国翻译. 2002(05)
[4]“信”与“顺”的统一——兼论“硬译”[J]. 黄邦杰. 中国翻译. 1980(04)
硕士论文
[1]《中国满洲风土记》章节翻译实践报告[D]. 付雨姗.内蒙古大学 2019
本文编号:3317285
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
はじめに
1.原作と作者について
1.1 作者の紹介
1.2 原作の紹介
2.翻訳過程の紹介
2.1 前期の準備
2.2 初訳と訂正
3.翻訳理論について
3.1 ?受容化?の紹介
3.2 受容化の本翻訳実践に対する指導的な意義
4.具体的な例文の分析と受容化の応用
4.1 語彙の翻訳
4.2 難文の分析と受容化の応用
おわりに
参考文献
謝辞
付録1 日本語原文
付録2 中国語原文
【参考文献】:
期刊论文
[1]直译与意译和归化与异化之比较[J]. 骆俊. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2014(02)
[2]彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨[J]. 陈婧. 常州工学院学报. 2004(05)
[3]翻译方法应以归化为主[J]. 蔡平. 中国翻译. 2002(05)
[4]“信”与“顺”的统一——兼论“硬译”[J]. 黄邦杰. 中国翻译. 1980(04)
硕士论文
[1]《中国满洲风土记》章节翻译实践报告[D]. 付雨姗.内蒙古大学 2019
本文编号:3317285
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3317285.html