Quality,Health,Safety,Environment中条件句汉译实践报告

发布时间:2021-08-03 17:51
  航运公司的工作体系手册对于规范员工的行为、提高员工素质、制定工作章程起到十分重要的作用,是预防员工操作失误,避免公司遭受损失的关键。因此,对于航运公司工作手册汉译的分析和研究十分必要,手册翻译的正确与否直接关系到公司的经营发展甚至经济利益。本文是一篇基于Quality,Health,Safety,Environment Manual汉译撰写的翻译实践报告。该手册用词准确、严谨,其中包含大量条件句(约70余处),因此有必要就条件句翻译进行研究。本翻译实践报告以目的论为视角,将条件句分为真实条件句、虚拟条件句、含蓄条件句,在掌握海事英语文本中条件句的句式结构和语言特点的基础上,再根据汉语表达条件句的特点进行转换,总结出两种具体的翻译方法,分别是直译法、意译法。直译法主要采用顺译的方法,意译法主要采用增减重复、分合移位等翻译方法进行翻译。在处理本文中出现的条件句时,往往要根据其相对应的条件句型进行一一分析。希望本次翻译实践报告能够为以后的海事相关文本翻译提供参考。 

【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校

【文章页数】:89 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
1 翻译任务
    1.1 文本来源
    1.2 翻译任务简介
2 翻译过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后事项
3 案例分析
    3.1 目的论
    3.2 海事英语文本中条件句翻译方法
    3.3 真实条件句的翻译方法
        3.3.1 If引导的真实条件句的翻译
        3.3.2 When引导条件句的翻译
        3.3.3 Where引导条件句的翻译
        3.3.4 In case引导条件句的翻译
        3.3.5 In the event that引导条件句的翻译
    3.4 含蓄条件句的翻译
        3.4.1 介词短语隐含条件-in case of的翻译方法
        3.4.2 介词短语隐含条件-in the event of的翻译方法
4 翻译实践总结
    4.1 实践总结
    4.2 翻译启示
参考文献
附录A 原文与译文
术语表
致谢
作者简历



本文编号:3320063

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3320063.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fa875***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com