The Dog Crusoe and His Master汉译报告
发布时间:2021-08-04 01:16
近年来,随着世界经济一体化以及一带一路的发展,各国交往越来越密切,文化交流不断增多,人们的精神世界得到极大满足,不少父母越来越关注儿童教育,这也就衍生出儿童文学的蓬勃发展。其实国内早就引进不少外国儿童文学,但是后来引进的外国儿童文学内容更加多样化,质量也开始参差不齐,文本翻译的质量令人堪忧。翻译的好坏,会直接影响读者对小说甚至是对作者的看法。一本好的文学翻译作品,可以激起读者兴趣,让人们了解各国文化差异,有时候对个人成长具有指导作用,甚至是影响人一生的发展。本文的翻译文本选自作家罗伯特·迈克尔·巴兰坦的一部儿童小说《狗狗克鲁索和它的主人》。该作品出版于1860年,是巴兰坦较为著名的一部儿童小说。该小说具有鲜明的时代特征和浓厚的地域特征,生动地描绘了狗狗与主人进行的一次穿越西部大草原去和印第安人讲和的冒险之旅。与其他文本相比,该小说对人物的刻画和对情节的描述非常生动形象,让读者可以瞬间在脑海中形成画面,饶有趣味。同时对环境以及心理活动的描写也入木三分,巧妙地烘托氛围,推动情节发展。翻译,可以看作是解读原作修辞文本和重构译语修辞文本的过程。实际上,修辞活动涉及翻译的各个层面,从选词组句到谋...
【文章来源】:江西财经大学江西省
【文章页数】:108 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Practice
1.2 Significance of the Practice
1.2.1 Theoretical Significance
1.2.2 Practical Significance
1.3 Introduction to The Dog Crusoe and His Master and Its Author
1.4 Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
2.1 Previous Research on the Children’s Literature Translation
2.1.1 Domestic Research
2.1.2 Foreign Research
2.1.3 Summary
2.2 Previous Research on The Dog Crusoe and His Master
2.2.1 Domestic Research
2.2.2 Foreign Research
Chapter3 Theoretical Foundation
3.1 Basic Conception of Translation Rhetoric
3.2 Development of Translation Rhetoric
3.3 Main Content of Translation Rhetoric
Chapter4 The Process of Translation
4.1 Pre-translation
4.2 In-translation
4.3 Post-translation
Chapter5 Case Analysis
5.1 Arguments
5.2 Appeals
5.3 Arrangement
5.4 Aesthetics
Chapter6 Conclusion
6.1 Gains from Translation Practice
6.2 Deficiencies and Improvement
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]归化法在儿童文学翻译中的运用[J]. 杨巧南. 中北大学学报(社会科学版). 2009(06)
[2]修辞学中的几个问题——一九六二年一月四日在华东师大所作的学术讲演[J]. 陈望道. 复旦学报(社会科学版). 1979(01)
本文编号:3320696
【文章来源】:江西财经大学江西省
【文章页数】:108 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Practice
1.2 Significance of the Practice
1.2.1 Theoretical Significance
1.2.2 Practical Significance
1.3 Introduction to The Dog Crusoe and His Master and Its Author
1.4 Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
2.1 Previous Research on the Children’s Literature Translation
2.1.1 Domestic Research
2.1.2 Foreign Research
2.1.3 Summary
2.2 Previous Research on The Dog Crusoe and His Master
2.2.1 Domestic Research
2.2.2 Foreign Research
Chapter3 Theoretical Foundation
3.1 Basic Conception of Translation Rhetoric
3.2 Development of Translation Rhetoric
3.3 Main Content of Translation Rhetoric
Chapter4 The Process of Translation
4.1 Pre-translation
4.2 In-translation
4.3 Post-translation
Chapter5 Case Analysis
5.1 Arguments
5.2 Appeals
5.3 Arrangement
5.4 Aesthetics
Chapter6 Conclusion
6.1 Gains from Translation Practice
6.2 Deficiencies and Improvement
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]归化法在儿童文学翻译中的运用[J]. 杨巧南. 中北大学学报(社会科学版). 2009(06)
[2]修辞学中的几个问题——一九六二年一月四日在华东师大所作的学术讲演[J]. 陈望道. 复旦学报(社会科学版). 1979(01)
本文编号:3320696
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3320696.html