《国际航运黑碳减排合理控制措施研究》中as的汉译实践报告

发布时间:2021-08-05 16:36
  随着国际航运业的不断发展,黑碳减排问题逐渐受到重视。本次翻译实践的材料选自国际海事组织的研究报告:《国际航运黑碳减排合理控制措施研究》。该研究报告针对船舶排放黑碳问题,总结出了供选择的合理方案,对于保护海洋生态环境、促进航运业的发展具有一定的意义。在翻译过程中,笔者发现as一词出现频率较高,词性活跃,用法多样,具体包括as可作关系代词、连词和介词,可引出非限制性定语从句、原因状语从句、时间状语从句、主语补语和宾语补语。因此,本翻译实践报告重点研究as的汉译。在语义翻译和交际翻译理论的指导下,本翻译实践报告结合了直译法、增译法、重译法、语序调整译法和分译法,分析了as的具体译法并加以归类,具体包括as可译为指示代词、比况短语、时间介词、因果连词、判断动词、兼语句和被字句。通过研究as的译法,以期为日后海事类研究报告的翻译提供参考。 

【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校

【文章页数】:99 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
1 任务描述
    1.1 作品原文介绍
    1.2 翻译任务简介
2 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 过程描述
    2.3 译后事项
3 案例分析
    3.1 理论依据
        3.1.1 语义翻译与研究报告翻译
        3.1.2 交际翻译与研究报告翻译
        3.1.3 翻译方法
    3.2 研究报告中as的用法和特点
        3.2.1 as的用法
        3.2.2 as的特点
    3.3 案例分析
        3.3.1 as引出定语从句的译法
        3.3.2 as引出状语从句的译法
        3.3.3 as引出补语的译法
4 实践总结
    4.1 实践总结
    4.2 翻译启示
参考文献
附录Ⅰ 原文与译文
附录Ⅱ 翻译术语对照表
致谢
作者简介


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈英汉翻译中分译法的运用[J]. 欧阳智英.  文教资料. 2019(21)
[2]汉语时间介词系统构成与演变[J]. 何洪峰,贾君芳.  语言研究. 2018(04)
[3]英汉思维差异对翻译的影响[J]. 黄丽凡.  文教资料. 2018(27)
[4]科技英语翻译中语义和交际翻译理论应用研究[J]. 赵欢,何泠静.  海外英语. 2018(14)
[5]“文本类型”与“策略选择”:纽马克文本类型翻译理论及其应用探析[J]. 赵昌彦,武俊.  教育现代化. 2017(04)
[6]英语定语的翻译[J]. 杨文芳.  英语研究. 2014(04)
[7]现代汉语表示时间的介词分析[J]. 任红梅.  语文学刊. 2014(01)
[8]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳.  上海翻译. 2013(04)
[9]科技英语翻译中定语从句译法新探[J]. 段建辉.  文学界(理论版). 2013(01)
[10]重复译法的衔接功能探究[J]. 徐莉娜.  山东外语教学. 2012(06)



本文编号:3324093

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3324093.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0f129***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com