功能翻译理论视角下《三国演义》章回标题的英译对比研究

发布时间:2021-08-19 23:23
  《三国演义》的章回标题以对偶的形式精炼地概括了每一回的内容,具有信息性和艺术性。本论文借用功能翻译理论来探索文学作品《三国演义》章回标题翻译的文本功能,选取美国汉学家罗慕士的全英译本和中国学者虞苏美的的全英译本中的章回标题作为研究对象。通过分析和比较代表性的例子,本论文在于发掘两译本章回标题的翻译策略及两译本章回标题的文本功能,以及两译本章回标题采用不同翻译策略和章回标题所实现的文本功能有所侧重的因素。通过分析和比较,得出以下结论:a)罗译本注重将原章回标题的思想译介给目标语读者,主要采取直译的翻译策略,而虞译本的章回标题重视译文在译语文化中传递具有可懂性的和丰富的信息,主要采取意译和增译的翻译策略;b)两译本章回标题所实现的文本功能的程度和侧重点不同。首先,通过增加包含在相应章回下的关键信息以及将原章回标题不同的称谓处理为确切的人物名字,虞译本的章回标题比罗译本的章回标题具有更高程度的指称功能,而罗译本的章回标题则客观重现原文的风貌。其次,罗译本的章回标题和虞译本的章回标题所实现的表情功能有所侧重。通过再现原章回标题中表达文本创作者对人物的情感和态度的称谓,罗译本的章回标题侧重情感子... 

【文章来源】:华侨大学福建省

【文章页数】:92 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Questions and Methods
    1.3 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies on English Translation of Sanguo Yanyi
    2.2 Previous Studies on English Translation of Chapter Titles of Sanguo Yanyi
    2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 An Introduction to Functionalist Theory
    3.2 Criticism and Development of Functionalist Theory
    3.3 Functional Text Analysis by Christiane Nord
        3.3.1 A Model for Translation-Oriented Text Analysis
        3.3.2 A Model of Basic Text Functions
        3.3.3 Skopos and Translation Brief
    3.4 Summary
Chapter Four Functional Text Analysis of Chapter Titles of the Two English Versions
    4.1 A Comparative Analysis of Translation Strategies and Text Functions in Translation of Chapter Titles
        4.1.1 Referential Function in Chapter Title Translation
        4.1.2 Expressive Function in Chapter Title Translation
        4.1.3 Appellative Function in Chapter Title Translation
    4.2 Comparison of Translation Strategies of Translated Chapter Titles
        4.2.1 Roberts’Translation Strategies
        4.2.2 Yu’s Translation Strategies
    4.3 Comparison of Text Functions of Translated Chapter Titles
        4.3.1 Comparison in Realization of Referential Function
        4.3.2 Comparison in Realization of Expressive Function
        4.3.3 Comparison in Realization of Appellative Function
    4.4 Summary
Chapter Five Exploration on Different Translation Strategies and Different Focus on Text Functions of Chapter Titles of the Two English Versions
    5.1 Factors of Different Translation Strategies and Different Focus on Text Functions of Translated Chapter Titles
        5.1.1 Skopos of the Two English Versions
        5.1.2 Translation Brief of the Two English Versions
    5.2 Explanation for Different Translation Strategies and Different Focus on Text Functions of Translated Chapter Titles
        5.2.1 Explanation for Relevance of Translation Strategies and Text Functions
        5.2.2 Explanation for Translation Strategies and Text Functions in Roberts’ Version
        5.2.3 Explanation for Translation Strategies and Text Functions in Yu’s Version
    5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major Findings
    6.2 Limitations and Expectations
References
Acknowledgements
Appendix


【参考文献】:
期刊论文
[1]钻研中国文化 倾情翻译中国——《三国演义》英译者罗慕士访谈录[J]. 刘瑾,罗慕士.  东方翻译. 2018(04)
[2]新世纪的功能翻译理论——克里斯蒂安·诺德教授访谈录[J]. 田璐,赵军峰.  中国翻译. 2018(04)
[3]基于语料库的运动事件再词汇化研究——以《三国演义》中“走”类运动事件英译为例[J]. 赵欣欣.  沈阳大学学报(社会科学版). 2018(03)
[4]2011—2017年《三国演义》英译研究评述及启示[J]. 张志龙.  东莞理工学院学报. 2018(02)
[5]因果模型视角下的文学经典翻译——以《三国演义》虞苏美译本为例[J]. 董雨晨.  湖北第二师范学院学报. 2018(03)
[6]《三国演义》的英译比较与典籍外译的策略探索[J]. 朱振武.  上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2017(06)
[7]译者身份、文本选择与传播路径——关于《三国演义》英译的思考[J]. 许多.  中国翻译. 2017(05)
[8]近五年国内《三国演义》英译研究[J]. 王学功.  中华文化论坛. 2016(07)
[9]关联理论视角下的中国文化负载词英译策略研究——以《三国演义》罗慕士译本为例[J]. 牛百文,李依畅.  现代语文(语言研究版). 2016(07)
[10]语境,参与人和充分性——《文心雕龙》宇文所安和杨国斌英译本评析[J]. 胡作友,陈萍.  学术界. 2016(07)

博士论文
[1]《三国演义》中文化专有项英译研究[D]. 陈甜.湖南师范大学 2015

硕士论文
[1]《三国演义》回目及回评翻译的阐释学研究[D]. 段艳辉.长沙理工大学 2012
[2]《三国演义》章回标题翻译之顺应性研究[D]. 张建丽.哈尔滨工程大学 2008



本文编号:3352333

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3352333.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f3db5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com