功能主义翻译理论视角下的《全球健康伦理的关键性问题》翻译实践报告
发布时间:2021-08-21 06:10
《全球健康伦理的关键性问题》是世界卫生组织于2015年发布的出版物,旨在帮助决策者、卫生保健服务提供者和健康伦理研究人员理解健康伦理中的关键性概念,明确围绕健康和卫生保健产生的基本伦理问题。汉译这一文件能够为中国英文阅读能力有限的健康和伦理研究爱好者提供帮助,帮助他们大概了解这一领域必备的基础知识。但是,由于中西方在思维和表达习惯上差异甚大,传统的对等翻译方法可能难以复现文中的一些专业信息或逻辑关系。不同于传统的翻译模式,功能主义翻译理论家提出翻译是一种有目的的跨文化交际行为,翻译过程中方法和策略的选择应由译文的目的或预期功能来决定。本报告旨在从功能主义翻译理论角度探讨《全球健康伦理的关键性问题》的翻译方法与策略。本报告共包括四个部分:第一部分介绍了实践缘起、实践内容和实践过程。第二部分,在回顾功能派主要人物的代表理论的基础上,作者分析了原文的翻译目的,并归纳出翻译中应遵循的原则。第三部分,译者以目的原则、连贯原则和忠实原则为指导,探讨《全球健康伦理的关键性问题》的翻译方法和策略。作者的探讨从名词性结构的翻译、被动句的翻译和长难句的翻译三方面展开。第四部分是对前文的总结,根据作者的研究...
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:136 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Practice Description
1.1 Origin of the Practice
1.2 Content of the Practice
1.3 Process of the Practice
1.3.1 Preparation
1.3.2 Expression
1.3.3 Modification
1.3.4 Translation Report Writing
Chapter Two Theoretical Framework and Textual Analysis
2.1 Framework of Functionalist Translation Theory
2.1.1 Katharina Reiss and Text Typology
2.1.2 Vermeer and Skopos Theory
2.1.3 Manttari and Translational Action
2.1.4 Nord and Function plus Loyalty
2.1.5 Brief Summary of the Functionalist Translation Theory
2.2 Textual Analysis of the Source Text
2.2.1 The Intended Function and Translation Purpose
2.2.2 Principles for Translating this Text
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation of Nominal Structures
3.1.1 Reasons for the Extensive Use of Nominal Structures
3.1.2 Characteristics of Nominal Structures
3.1.3 Strategies for Translating Nominal Structures
3.1.3.1 Translating Nominal Structures into Nominal Phrases
3.1.3.2 Translating Nominal Structures into Verb-object Structures orSubject-predicate Structures
3.1.3.3 Translating Nominal Structures into Clauses
3.2 Translation of Passive Sentences
3.2.1 Expressions of Passive Meaning in English and Chinese
3.2.2 Reasons for the Heavy Use of Passive Sentences
3.2.3 Strategies for Translating Passive Sentences
3.2.3.1 Translating Passive Sentences into Passive Sentences
3.2.3.2 Translating Passive Sentences into Active Sentences
3.3 Translation of Long and Difficult Sentences
3.3.1 The Complexity of the Long Sentences
3.3.2 Syntactic Differences between English and Chinese
3.3.3 Strategies for Translating Long and Complex Sentences
3.3.3.1 Translating Sequentially
3.3.3.2 Translating Reversely
3.3.3.3 Splitting
3.3.3.4 Restructuring Comprehensively
Chapter Four Conclusion
Bibliography
Acknowledgement
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Appendix Ⅲ Certificate
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]国外公共健康伦理研究的新进展[J]. 喻文德. 伦理学研究. 2019(05)
[2]英语抽象名词的分类及其翻译[J]. 王艳. 海外英语. 2019(05)
[3]公共卫生伦理学的研究内容及伦理思考[J]. 鲁琳,胡晓燕. 中国医学伦理学. 2016(02)
[4]德国功能主义理论之辩证思考:贡献与局限[J]. 车明明. 上海翻译. 2015(04)
[5]公共卫生伦理核心价值探讨[J]. 丛亚丽. 医学与哲学(A). 2015(10)
[6]德国功能主义翻译理论视角下医学翻译特点及策略分析[J]. 梁宇. 右江民族医学院学报. 2015(02)
[7]德国功能主义翻译理论述评[J]. 陈萍,田琳. 文学教育(中). 2013(08)
[8]公共健康伦理:一个有待开拓的研究领域[J]. 肖巍. 河北学刊. 2010(01)
[9]类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]. 朱志瑜. 中国翻译. 2004(03)
[10]翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2000(04)
硕士论文
[1]功能主义翻译目的论视角下“Silicon Chip-Scale Space-Division Multiplexing:from Devices to System”汉译实践报告[D]. 周东怡.哈尔滨工业大学 2019
本文编号:3355036
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:136 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Practice Description
1.1 Origin of the Practice
1.2 Content of the Practice
1.3 Process of the Practice
1.3.1 Preparation
1.3.2 Expression
1.3.3 Modification
1.3.4 Translation Report Writing
Chapter Two Theoretical Framework and Textual Analysis
2.1 Framework of Functionalist Translation Theory
2.1.1 Katharina Reiss and Text Typology
2.1.2 Vermeer and Skopos Theory
2.1.3 Manttari and Translational Action
2.1.4 Nord and Function plus Loyalty
2.1.5 Brief Summary of the Functionalist Translation Theory
2.2 Textual Analysis of the Source Text
2.2.1 The Intended Function and Translation Purpose
2.2.2 Principles for Translating this Text
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation of Nominal Structures
3.1.1 Reasons for the Extensive Use of Nominal Structures
3.1.2 Characteristics of Nominal Structures
3.1.3 Strategies for Translating Nominal Structures
3.1.3.1 Translating Nominal Structures into Nominal Phrases
3.1.3.2 Translating Nominal Structures into Verb-object Structures orSubject-predicate Structures
3.1.3.3 Translating Nominal Structures into Clauses
3.2 Translation of Passive Sentences
3.2.1 Expressions of Passive Meaning in English and Chinese
3.2.2 Reasons for the Heavy Use of Passive Sentences
3.2.3 Strategies for Translating Passive Sentences
3.2.3.1 Translating Passive Sentences into Passive Sentences
3.2.3.2 Translating Passive Sentences into Active Sentences
3.3 Translation of Long and Difficult Sentences
3.3.1 The Complexity of the Long Sentences
3.3.2 Syntactic Differences between English and Chinese
3.3.3 Strategies for Translating Long and Complex Sentences
3.3.3.1 Translating Sequentially
3.3.3.2 Translating Reversely
3.3.3.3 Splitting
3.3.3.4 Restructuring Comprehensively
Chapter Four Conclusion
Bibliography
Acknowledgement
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Appendix Ⅲ Certificate
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]国外公共健康伦理研究的新进展[J]. 喻文德. 伦理学研究. 2019(05)
[2]英语抽象名词的分类及其翻译[J]. 王艳. 海外英语. 2019(05)
[3]公共卫生伦理学的研究内容及伦理思考[J]. 鲁琳,胡晓燕. 中国医学伦理学. 2016(02)
[4]德国功能主义理论之辩证思考:贡献与局限[J]. 车明明. 上海翻译. 2015(04)
[5]公共卫生伦理核心价值探讨[J]. 丛亚丽. 医学与哲学(A). 2015(10)
[6]德国功能主义翻译理论视角下医学翻译特点及策略分析[J]. 梁宇. 右江民族医学院学报. 2015(02)
[7]德国功能主义翻译理论述评[J]. 陈萍,田琳. 文学教育(中). 2013(08)
[8]公共健康伦理:一个有待开拓的研究领域[J]. 肖巍. 河北学刊. 2010(01)
[9]类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]. 朱志瑜. 中国翻译. 2004(03)
[10]翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2000(04)
硕士论文
[1]功能主义翻译目的论视角下“Silicon Chip-Scale Space-Division Multiplexing:from Devices to System”汉译实践报告[D]. 周东怡.哈尔滨工业大学 2019
本文编号:3355036
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3355036.html
教材专著