《生于非洲:人类生命起源的探索》(2-5章)英汉翻译实践报告
发布时间:2021-09-03 10:02
本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译实践的内容选自英国马丁·梅雷迪斯(Martin Meredith)所著的《生于非洲:人类生命起源的探索》(Born in Africa:The Quest for the Origins of Human Life)一书。该书主要讲述了几位古人类学家、古生物学家和科学家在非洲探索人类起源的故事。他们相信并努力证明人类起源于非洲。该书出版于2011年5月10日,目前尚未发现中文译本。翻译报告基于该书第2章至第5章的翻译实践,这几章主要讲述了三位古人类学家和科学家带领其团队在非洲发现重要早期人类化石的经历;他们的发现对于探索人类的起源至关重要。翻译实践报告主要介绍了译者在翻译过程中遇到的难点及相应的解决方法。翻译过程中的难点主要为词汇方面和句法方面。词汇方面主要分为多义词、文化负载词以及词性的翻译;句法方面主要为复合句和并列复合句的翻译。通过阅读相关文献,查阅相关翻译书籍,针对这些难点,译者在翻译实践的过程中采用了对应的翻译方法。在词汇方面,译者采用选词法、语义引申法、音译加注法和转换法;在句法方面,采用了分切法、重组法、倒置法和顺句操作法。通过本次翻译实...
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:116 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Introduction to the Source Text and its Author
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation before Translation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading after Translation
Chapter Three DIFFICULTIES IN THE TRANSLATION OF BORN IN AFRICA:THE QUEST FOR THE ORIGINS OF HUMAN LIFE
3.1 Difficulties at Lexical Level
3.1.1 Polysemous words
3.1.2 Culture-loaded words
3.1.3 Parts of speech
3.2 Difficulties at Syntactic Level
3.2.1 Complex sentences
3.2.2 Compound-complex sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND CASE ANALYSIS
4.1 Methods at Lexical Level
4.1.1 Diction
4.1.2 Semantic extension
4.1.3 Transliteration and annotation
4.1.4 Conversion
4.2 Methods at Syntactic Level
4.2.1 Cutting
4.2.2 Recasting
4.2.3 Reversing
4.2.4 Following the original syntactic order
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Gains and Experience
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIXⅠSOURCE TEXT
APPENDIXⅡTARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]A Study on the Acquisition of English Polysemy from the Perspective of Cognitive Metaphor Theory[J]. 李兰兰. 海外英语. 2019(14)
[2]中国地区现代人起源问题研究进展[J]. 高星,彭菲,付巧妹,李锋. 中国科学:地球科学. 2018(01)
[3]人类起源研究新进展[J]. 解德录,刘宇,李平. 科技致富向导. 2012(23)
本文编号:3380908
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:116 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Introduction to the Source Text and its Author
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation before Translation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading after Translation
Chapter Three DIFFICULTIES IN THE TRANSLATION OF BORN IN AFRICA:THE QUEST FOR THE ORIGINS OF HUMAN LIFE
3.1 Difficulties at Lexical Level
3.1.1 Polysemous words
3.1.2 Culture-loaded words
3.1.3 Parts of speech
3.2 Difficulties at Syntactic Level
3.2.1 Complex sentences
3.2.2 Compound-complex sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND CASE ANALYSIS
4.1 Methods at Lexical Level
4.1.1 Diction
4.1.2 Semantic extension
4.1.3 Transliteration and annotation
4.1.4 Conversion
4.2 Methods at Syntactic Level
4.2.1 Cutting
4.2.2 Recasting
4.2.3 Reversing
4.2.4 Following the original syntactic order
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Gains and Experience
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIXⅠSOURCE TEXT
APPENDIXⅡTARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]A Study on the Acquisition of English Polysemy from the Perspective of Cognitive Metaphor Theory[J]. 李兰兰. 海外英语. 2019(14)
[2]中国地区现代人起源问题研究进展[J]. 高星,彭菲,付巧妹,李锋. 中国科学:地球科学. 2018(01)
[3]人类起源研究新进展[J]. 解德录,刘宇,李平. 科技致富向导. 2012(23)
本文编号:3380908
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3380908.html
教材专著