《重组病毒治疗血友病试验环评》翻译实践报告
发布时间:2021-09-04 12:05
本次翻译实践是基于英译汉翻译项目《重组病毒治疗血友病试验环评》而完成的报告总结。原文属于信息型文本,介绍了用于血友病基因治疗的重组病毒AMT-061,涉及该病毒的制备过程、质量检测、环境风险评价等诸多方面。笔者在翻译过程遇到了一些困难,包括对所涉背景知识缺乏充分了解以及原文中存在大量的术语和长难句等。为解决上述问题,笔者借鉴翻译符号学方法,依照符号的三种意义,即指称意义、言内意义和语用意义,对翻译过程中总结的典型译例进行了分析,尝试总结出适合翻译此类信息型文本时所遵循的翻译策略和技巧,如意译,增词,换序法等。本实践报告共包括五章。第一章为任务描述,简要介绍了笔者选取该翻译项目的初衷以及选择的翻译指导理论。第二章为任务过程,包括译前准备,翻译过程和译后校对。第三章为翻译指导理论的介绍,重点概述了翻译活动中的三种符号意义并进行了举例说明。第四章为案例分析,是本实践报告的主体部分,分别从词汇、句法和背景知识三个方面对语言符号的指称意义、言内意义和语用意义进行了探讨。针对半专业词汇的翻译,需结合具体的语境,必要时采取意译。同时,针对原文中的长难句,应依照英语语义和汉语句式特点,往往需要采用换序...
【文章来源】:山西大学山西省
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
AMT-061的结构
【参考文献】:
期刊论文
[1]血友病的治疗现状与研究进展[J]. 张婉,陈姝. 现代医药卫生. 2019(11)
[2]A Critical Consideration Concerning Semiotranslating Peirce(2016) from the Perspective of Translation Semiotics[J]. Hongwei Jia. Language and Semiotic Studies. 2018(04)
[3]后现代符号经济《达·芬奇密码》的符号阐释及文化救赎[J]. 吴娟,刘建华. 外语教学. 2014(05)
[4]英语“信息型文本”翻译策略[J]. 原传道. 中国科技翻译. 2005(03)
[5]浅谈三种符号学意义在翻译中的运用[J]. 陈浩东,李莉. 社科纵横. 2001(03)
本文编号:3383231
【文章来源】:山西大学山西省
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
AMT-061的结构
【参考文献】:
期刊论文
[1]血友病的治疗现状与研究进展[J]. 张婉,陈姝. 现代医药卫生. 2019(11)
[2]A Critical Consideration Concerning Semiotranslating Peirce(2016) from the Perspective of Translation Semiotics[J]. Hongwei Jia. Language and Semiotic Studies. 2018(04)
[3]后现代符号经济《达·芬奇密码》的符号阐释及文化救赎[J]. 吴娟,刘建华. 外语教学. 2014(05)
[4]英语“信息型文本”翻译策略[J]. 原传道. 中国科技翻译. 2005(03)
[5]浅谈三种符号学意义在翻译中的运用[J]. 陈浩东,李莉. 社科纵横. 2001(03)
本文编号:3383231
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3383231.html
教材专著