《我用媒体传达事实》第一章日译汉翻译实践报告
发布时间:2021-09-12 18:19
本次翻译实践报告文本选择了崛润的《我用媒体传达事实》一书。作者崛润于二零零一年四月进入日本放送协会(NHK)工作,后于二零一三年四月辞职。作者从工作了十二年的NHK辞职,开启了新的人生。本书主要以自传形式记录了作者在NHK工作的事情。该论文翻译了原文第一章,主要围绕作者进入NHK工作的原因、作为新人播音员付出的努力以及工作中遇到的各类事情进行描写。该论文主要由三部分组成,第一部分为序言,分别对作者、文本及选择翻译第一章的理由进行了叙述;接着论述了文本选择的理由及意义;并对新闻媒体类翻译的研究现状、产生这样现状的原因进行分析。第二部分以原文和译文为基础,研究特殊词语和复杂文段的翻译方法。最后就本次翻译实践中运用忠实性原则处理译文获得的收获和存在的不足进行总结。此次所选文本属于新闻媒体类,单其内容并不仅仅是理论型的相关知识,其中包含了作者自身经历和所感所想。翻译时对于客观知识理论采用直接采用直译的方法,对于主观性描述则利用意译、加译等方法灵活处理,力求达到译文通俗易懂的效果。
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
一 はじめに
1.1 テキストについて
1.2 テキストを選んだ理由
1.3 先行研究
1.3.1 マスコミメディア分野の翻訳に関する先行研究
1.3.2 研究現状の原因
二 訳文分析
2.1 特別項目の翻訳方法
2.1.1 番組の翻訳
2.1.2 注釈の翻訳
2.1.3 専門用語の翻訳
2.2 複雑なセンテンスの翻訳方法
2.2.1 受動態の翻訳
2.2.2 意訳を用いる翻訳
2.2.3 難訳文の処理方法
三 終わりに
参考文献
謝辞
付録一 第一章の原文
付録二 第一章の訳文
【参考文献】:
期刊论文
[1]国际传播视角下的新闻翻译策略研究[J]. 黄东超. 视听. 2019(08)
[2]日本新闻传播人才的培养模式[J]. 易洪艳. 新闻战线. 2018(15)
[3]论新闻文体中汉日同形词的日译[J]. 张南薰. 日语学习与研究. 2011(01)
[4]对翻译的忠实性原则的分析[J]. 应婷婷. 教育教学论坛. 2010(19)
硕士论文
[1]新闻文体翻译的日译汉研究报告[D]. 高然.哈尔滨理工大学 2013
[2]日本新闻翻译实践与研究报告[D]. 陈燕美.国际关系学院 2013
[3]关于日语新闻标题的省略[D]. 何刚.上海外国语大学 2012
本文编号:3394712
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
一 はじめに
1.1 テキストについて
1.2 テキストを選んだ理由
1.3 先行研究
1.3.1 マスコミメディア分野の翻訳に関する先行研究
1.3.2 研究現状の原因
二 訳文分析
2.1 特別項目の翻訳方法
2.1.1 番組の翻訳
2.1.2 注釈の翻訳
2.1.3 専門用語の翻訳
2.2 複雑なセンテンスの翻訳方法
2.2.1 受動態の翻訳
2.2.2 意訳を用いる翻訳
2.2.3 難訳文の処理方法
三 終わりに
参考文献
謝辞
付録一 第一章の原文
付録二 第一章の訳文
【参考文献】:
期刊论文
[1]国际传播视角下的新闻翻译策略研究[J]. 黄东超. 视听. 2019(08)
[2]日本新闻传播人才的培养模式[J]. 易洪艳. 新闻战线. 2018(15)
[3]论新闻文体中汉日同形词的日译[J]. 张南薰. 日语学习与研究. 2011(01)
[4]对翻译的忠实性原则的分析[J]. 应婷婷. 教育教学论坛. 2010(19)
硕士论文
[1]新闻文体翻译的日译汉研究报告[D]. 高然.哈尔滨理工大学 2013
[2]日本新闻翻译实践与研究报告[D]. 陈燕美.国际关系学院 2013
[3]关于日语新闻标题的省略[D]. 何刚.上海外国语大学 2012
本文编号:3394712
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3394712.html
教材专著