Eye Tracking in User Experience Design(第1、2章)翻译实践报告
发布时间:2021-09-15 11:53
眼动追踪(Eye Tracking)是一种旨在帮助研究人员理解视觉注意的技术。通过眼动追踪可以检测到用户在某个时间注视的位置、注视的时间以及眼球运动的轨迹。这项技术主要应用于商业网站、社交网络、视频游戏、市场营销和人机互动等领域。Eye Tracking in User Experience Design一书以用户体验研究为背景,涵盖了眼动追踪的理论和实践,目的是为了提升用户体验,促进研究开发与营销决策。由于国内阅读需要,该书由人民邮电出版社委托青岛科技大学MTI中心进行翻译,笔者参加了该项目的翻译团队,负责翻译第1、2两章。本报告以本次翻译实践为例,描述了翻译的全过程:项目分析、译前准备、翻译过程和后期修改。笔者运用所学的翻译理论和技巧,结合实际翻译过程中遇到的问题,举例分析处理问题的方法。最后,针对这一翻译实践,总结经验和不足,希望对以后的翻译实践有所帮助。
【文章来源】:青岛科技大学山东省
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
前言
第一章 翻译项目描述
1.1 项目背景
1.2 项目委托
1.3 项目分析
第二章 翻译过程描述
2.1 翻译前期准备
2.1.1 翻译进度控制
2.1.2 翻译质量控制
2.1.3 翻译辅助工具的选择
2.1.4 突发事件处理预案
2.2 翻译过程
2.2.1 实际进度情况
2.2.2 遇到的问题及相应的解决方案
2.2.2.1 术语不统一
2.2.2.2 图片的处理
2.2.2.3 长、难句多
2.3 译后修改调整
2.3.1 审校
2.3.2 排版
第三章 案例分析
3.1 文本特点与翻译方法
3.1.1 文本特点
3.1.2 翻译方法
3.1.2.1 顺译法
3.1.2.2 逆译法
3.1.2.3 分译法
3.1.2.4 综合法
3.1.2.5 被动句译为主动句法
3.2 专业知识的理解与翻译
3.3 图片文字的翻译与处理
第四章 实践总结
参考文献
附录1 术语表
附录2 原文(节选)
附录3 译文(节选)
致谢
攻读学位期间发表的论文目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]理论的创新与实践的支点——翻译标准“信达雅”的实践再审视[J]. 刘云虹,许钧. 中国翻译. 2010(05)
[2]关于翻译方法和策略及其相互关系的思考[J]. 王璐. 江苏工业学院学报(社会科学版). 2010(02)
硕士论文
[1]论科技英语中长句的翻译[D]. 冯欣.湖南师范大学 2011
[2]基于眼动追踪的手机界面可用性评估研究[D]. 安顺钰.浙江大学 2008
本文编号:3396032
【文章来源】:青岛科技大学山东省
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
前言
第一章 翻译项目描述
1.1 项目背景
1.2 项目委托
1.3 项目分析
第二章 翻译过程描述
2.1 翻译前期准备
2.1.1 翻译进度控制
2.1.2 翻译质量控制
2.1.3 翻译辅助工具的选择
2.1.4 突发事件处理预案
2.2 翻译过程
2.2.1 实际进度情况
2.2.2 遇到的问题及相应的解决方案
2.2.2.1 术语不统一
2.2.2.2 图片的处理
2.2.2.3 长、难句多
2.3 译后修改调整
2.3.1 审校
2.3.2 排版
第三章 案例分析
3.1 文本特点与翻译方法
3.1.1 文本特点
3.1.2 翻译方法
3.1.2.1 顺译法
3.1.2.2 逆译法
3.1.2.3 分译法
3.1.2.4 综合法
3.1.2.5 被动句译为主动句法
3.2 专业知识的理解与翻译
3.3 图片文字的翻译与处理
第四章 实践总结
参考文献
附录1 术语表
附录2 原文(节选)
附录3 译文(节选)
致谢
攻读学位期间发表的论文目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]理论的创新与实践的支点——翻译标准“信达雅”的实践再审视[J]. 刘云虹,许钧. 中国翻译. 2010(05)
[2]关于翻译方法和策略及其相互关系的思考[J]. 王璐. 江苏工业学院学报(社会科学版). 2010(02)
硕士论文
[1]论科技英语中长句的翻译[D]. 冯欣.湖南师范大学 2011
[2]基于眼动追踪的手机界面可用性评估研究[D]. 安顺钰.浙江大学 2008
本文编号:3396032
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3396032.html
教材专著