基于释义翻译理论的汉英培训课程交替传译实践报告
发布时间:2021-10-08 00:39
随着国际合作进一步密切,越来越多的中外专家以培训课程的方式相互交流先进的技术和经验,刺激了对培训课程口译员的需求。课程培训发言中存在词汇专业、信息冗余、逻辑混乱和句子成分缺失等特征,给译员带来了巨大挑战。本报告是基于作者在中华人民共和国商务部主办,山东外贸职业学院承办的“2018年南苏丹公路相关管理人员培训班”课程中的口译经历撰写而成。培训班于10月21日至26日在济南举办,作者主要负责最后一堂课“公路养护运营与管理”的课堂交替传译,为主讲人提供口译服务,同时帮助主讲人和学员之间进行沟通交流。本报告以达妮卡·塞莱斯科维奇教授所提出的释意翻译理论及口译三角模型为理论指导,通过分析作者的口译表现,总结出培训课程口译中实用的口译策略并为口译学习和训练提出建议,以期为其他译员带来启发。报告共分为四章。第一章详述了项目背景,项目参与者,项目要求,项目特点和译前准备。第二章介绍了释义翻译理论及其三角模型。第三章以释义翻译理论为指导,分析了口译实践中的成功案例和不成功案例,总结出了实用的培训课程口译策略并找出了不成功案例的深层原因。第四章是客户反馈和作者的自我反思。基于此,作者对口译学习和训练提出了...
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Participants of the Task
1.3 Task Requirement
1.4 Characteristics of the Task
1.5 Pre-task Preparation
1.5.1 Building up Thematic Knowledge
1.5.2 Preparing Technical Terminology
1.5.3 Knowing the Participants
Chapter Two Introduction to the ITT
2.1 Origin and Development of the ITT
2.2 Triangular Model of the ITT
2.2.1 Comprehension
2.2.2 De-verbalization
2.2.3 Re-expression
Chapter Three Case Analysis Based on the ITT
3.1 Successful Examples in Interpreting
3.1.1 Using Cognitive Complements
3.1.2 Omitting Redundant Message
3.1.3 Adding Sentence Constitute
3.1.4 Reorganizing Illogical Sentence
3.2 Unsuccessful Examples in Interpreting
3.2.1 Missing Information
3.2.2 Over-relying on the Source Language
3.2.3 Making up Inappropriate Collocation
3.3 Summary
Chapter 4 Feedback and Self-reflection
4.1 Feedback from Task Participants
4.2 Self-reflection on the Task
4.2.1 Gains from the Task
4.2.2 Suggestions for Further Interpreting Study
Conclusion
References
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Transcript (Excerpt)
Appendix Ⅲ Certificate
Acknowledgements
学位论文评阅及答辩情况表
本文编号:3423090
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Participants of the Task
1.3 Task Requirement
1.4 Characteristics of the Task
1.5 Pre-task Preparation
1.5.1 Building up Thematic Knowledge
1.5.2 Preparing Technical Terminology
1.5.3 Knowing the Participants
Chapter Two Introduction to the ITT
2.1 Origin and Development of the ITT
2.2 Triangular Model of the ITT
2.2.1 Comprehension
2.2.2 De-verbalization
2.2.3 Re-expression
Chapter Three Case Analysis Based on the ITT
3.1 Successful Examples in Interpreting
3.1.1 Using Cognitive Complements
3.1.2 Omitting Redundant Message
3.1.3 Adding Sentence Constitute
3.1.4 Reorganizing Illogical Sentence
3.2 Unsuccessful Examples in Interpreting
3.2.1 Missing Information
3.2.2 Over-relying on the Source Language
3.2.3 Making up Inappropriate Collocation
3.3 Summary
Chapter 4 Feedback and Self-reflection
4.1 Feedback from Task Participants
4.2 Self-reflection on the Task
4.2.1 Gains from the Task
4.2.2 Suggestions for Further Interpreting Study
Conclusion
References
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Transcript (Excerpt)
Appendix Ⅲ Certificate
Acknowledgements
学位论文评阅及答辩情况表
本文编号:3423090
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3423090.html