剧本《筑堤人》计算机辅助翻译实践报告

发布时间:2021-10-11 07:59
  戏剧源远流长,是一种重要的艺术形式,也是世界文学的重要组成部分。随着计算机辅助翻译技术的快速发展,一些主流的计算机辅助翻译软件在全球化和本地化行业中做出了传统翻译难以企及的贡献。笔者在本次翻译实践中借助计算机辅助翻译软件SDL Trados Studio 2019对兰福德·威尔逊的戏剧作品《筑堤人》进行翻译,确保翻译质量、提高翻译效率。区别于诗歌、小说、散文等文学形式,戏剧以表演艺术为中心,又包括音乐、舞蹈、歌唱等其他艺术,所以戏剧翻译成为了翻译研究中一个比较特殊的领域。因此,戏剧翻译需要兼顾戏剧文本在文学语言上的共性和戏剧艺术上的特性。本论文将简要介绍兰福德·威尔逊及其作品《筑堤人》,阐述译前、译中、译后三个阶段的翻译任务,介绍计算机辅助翻译软件,论述在译后编辑中借鉴贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz-Manttari)“翻译行为”理论的可行性,实例分析《筑堤人》计算机辅助翻译的难点处理,强调潜台词翻译模糊化、译文体现戏剧语言的节奏化、译文体现戏剧人物语言的个性化,指出计算机辅助翻译剧本的优势和不足。最后,得出本次翻译实践的总结。 

【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校

【文章页数】:268 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

剧本《筑堤人》计算机辅助翻译实践报告


图2.2创建术语库??Fig.?2.2?The?creation?of?Tennbase??

剧本《筑堤人》计算机辅助翻译实践报告


图2.3创建记忆库??Fig.?2.3?The?Creation?of?Memory?Base??


本文编号:3430112

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3430112.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9900a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com