哲学阐释学视角下《牡丹亭》白之译本中文化负载词的英译研究

发布时间:2021-10-15 10:47
  本论文以哲学阐释学为理论指导,以伽达默尔提出的“理解的历史性”,“视域融合”和“效果历史”哲学三原则为切入点,研究美国汉学家白之翻译的汤显祖《牡丹亭》中文化负载词翻译,评析其得失,探寻其成因,以期为古典文学作品中文化负载词的翻译提供一定参照。本研究结果表明,从“理解的历史性”来看,在具体历史环境中,白之的认知具有某种历史局限性,其“合理的偏见”或前理解造成的文化负载词的欠额翻译,未能传达文化负载词的深义;但从“视域融合”原则来看,由于文化差异,在《牡丹亭》的翻译过程中实现译者、译文读者和原文作者三者之间完全的视域融合是不可能的。论文指出,白之在翻译过程中进行了文化过滤,省略了文化负载词的文化意象,方便目标读者理解作品,但却未能准确地传播中国传统文化。“效果历史”原则强调文本意义的开放性和未完成性。就此而言,白之由于历史局限性或自身认知水平的原因,导致不少欠额翻译;而因文化过滤等又造成译文的形式或内容等方面的不必要的缺失。这些不足,召唤后来者在新的历史时期,深入理解文化负载词,予以重译该作品。文化负载词的翻译应该随时代的语言要求而变化,适时重译可望完善其语言文化意蕴。论文依据伽达默尔的哲... 

【文章来源】:华侨大学福建省

【文章页数】:66 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objective
    1.3 Research Significance
    1.4 The Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies on English Translation of The Peony Pavilion Abroad and at Home
    2.2 Studies on the Translation of Culture-loaded Words in The Peony Pavilion at Home and Abroad
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 The Three Principles of Philosophical Hermeneutics
        3.1.1 Historicity of Understanding
        3.1.2 Fusion of Horizons
        3.1.3 Effective History
    3.2 The Application of Philosophical Hermeneutics into Translation Studies
Chapter Four The Manifestation and Enlightenment of the Three Principles of Philosophical Hermeneutics in the Translation of Culture-loaded Words of The Peony Pavilion
    4.1 The Definition of Culture-loaded Words
    4.2 The Manifestation of the Three Principles of Philosophical Hermeneutics in the Translation of Culture-loaded Words in The Peony Pavilion
        4.2.1 The Embodiment of“Historicity of Understanding”in the Translation of Culture-loaded Words
        4.2.2 The Embodiment of“Fusion of Horizons”in the Translation of Culture-loaded Words
        4.2.3 The Embodiment of“Effective History”in the Translation of Culture-loaded Words
    4.3 The Enlightenment of the Three Principles of Philosophical Hermeneutics to the Translation of Culture-loaded Words
        4.3.1 The Rationality of Under-translation
        4.3.2 The Possibility of Translator’s Subjectivity
        4.3.3 The Importance of Retranslation
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations of the Study
References
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]花开两处自芬芳——《牡丹亭》两个译本双关翻译的译者主体性分析[J]. 张琳琳,肖凌鹤.  沈阳师范大学学报(社会科学版). 2019(02)
[2]《牡丹亭》英译研究述评——基于CNKI 2000—2017年期刊文献的共词可视化分析[J]. 丁水芳,杜泉贵.  上海翻译. 2018(06)
[3]汉学家白之英译《牡丹亭》戏剧翻译规范探究[J]. 赵征军.  燕山大学学报(哲学社会科学版). 2018(02)
[4]《牡丹亭》互文指涉英译研究——以戏拟为例[J]. 于洋欢.  亚太跨学科翻译研究. 2017(02)
[5]从关联理论看《牡丹亭》中文化负载词的英译——以许渊冲的英译本为例[J]. 谢婷娟.  黑龙江生态工程职业学院学报. 2016(05)
[6]译者主体性在“对话”与“视域融合”中的彰显[J]. 余斌.  上海翻译. 2015(03)
[7]翻译美学视阙下《牡丹亭》的审美意境翻译[J]. 李亚棋.  鸡西大学学报. 2014(12)
[8]中西合璧:视域融合和《牡丹亭》英译本[J]. 杜丽娟.  赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2012(10)
[9]《牡丹亭》翻译研究现状评述[J]. 向鹏,陈凤,何树林.  东华理工大学学报(社会科学版). 2012(01)
[10]从生态翻译学视角看全球化语境下汉语文化负载词的英译[J]. 郭旭明.  中南林业科技大学学报(社会科学版). 2011(03)

硕士论文
[1]目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载词对比分析[D]. 缑月.上海外国语大学 2014



本文编号:3437924

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3437924.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户69c0e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com