张爱玲中短篇小说英译本中的“假象等值”

发布时间:2021-10-21 00:42
  本论文研究张爱玲中短篇小说英译本,译者为美国学者、翻译家金凯筠。本论文以文学文体学为理论框架,以申丹在《文学文体学与小说翻译》(2017)中提出的“假象等值”概念为研究的切入点,从三个层面挖掘金凯筠所翻译的张爱玲中短篇小说中存在的“假象等值”现象,即词汇表达层面、句法层面及话语和思想表现形式层面,为“假象等值”现象分类定性,分析其成因,论述其对原文文学效果及美学效果在译文中的再现所造成的阻碍,最后给出合理的解决方案。本研究系统分析张爱玲小说译本的相关语料,期望能为从事张爱玲作品翻译的译者提供翻译思路和实用手段,即译者从文学文体学的角度分析原文,关注并分析原文中可能会造成“假象等值”的现象,在译文中避免“假象等值”的出现,使得译文实现功能对等,最大程度地再现原文的风采。本研究可为相关的文学文本的翻译提供一定借鉴。 

【文章来源】:华侨大学福建省

【文章页数】:66 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Purpose and Significance
    1.3 The Structure of the Dissertation
Chapter Two Literature Review
    2.1 An Overview of the English Translation of Eileen Chang’s Works
    2.2 Studies on the English Versions of Eileen Chang’s Works
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Literary Stylistics and Its Application in Translation Studies
    3.2 An Overview of "Deceptive Equivalence"
    3.3 Manifestations of "Deceptive Equivalence"
Chapter Four“Deceptive Equivalence”at the Aspects of Lexical Expression
    4.1 Deviated Lexical Expressions
    4.2 Objectivity and Emotional Involvement
    4.3“Deceptive Equivalence”in the Translation of Culture-loaded Words
Chapter Five“Deceptive Equivalence”at the Aspects of Syntax
    5.1 Syntax and Pace
    5.2 Syntax and Prominence
    5.3 The Translation of Parallelism
Chapter Six The Translation of Speech and Thought Presentation
    6.1“Deceptive Equivalence”in the Translation of Thought Presentation
    6.2“Deceptive Equivalence”in the Translation of Speech
Chapter Seven Conclusion
References
Acknowledgements



本文编号:3447909

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3447909.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ee755***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com