《未来:人类的征途》(1-2章)汉英翻译实践报告

发布时间:2021-10-24 20:08
  随着刘慈欣和郝景芳的科幻小说在国际上先后获得雨果奖,中国的科幻小说也逐渐在国际上进入大众的视野,但是人们对中国科幻小说英译的关注度仍然相对较低。本文是一篇翻译实践报告,翻译的原文选自今何在所著的科幻小说《未来:人类的征途》第一至二章内容。本文主要讲述了超级计算机的发明给世界带来的新变化。为使更多的优秀中国科幻作品走向世界,同时希望为日后中国科幻作品英译研究提供一个参考,译者做出这次汉译英的尝试。根据这本科幻小说的文本特点以及今何在独特的写作特点,译者在本报告中主要论述了具体的翻译实例的分析以及所采取的翻译方法。译者从所选书中科幻术语和相关表达、人物心理活动描写、比喻和人机对话这四个主要的文本特点来分析所使用的翻译方法。在翻译科幻小说的术语和相关表达时,采用脚注和既定翻译,以确保目标读者对译文的理解。在对人物的心理描写进行翻译时,采用合译与拆译,使得人物的心理活动描述更加生动,丰富多彩。在翻译比喻时,使用注释和改译来诠释中英文之间喻体选择的差异。在翻译人机对话时,采用了顺序翻译和逆序翻译来重现作者的科幻思维。通过本次的翻译实践,针对于科幻小说的特点以及原文本自身特点,译者不仅在实践中总结... 

【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校

【文章页数】:173 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of the Translation Task
    1.2 Objective of the Translation Task
    1.3 Significance of the Translation Task
    1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two BACKGROUND OF THE SOURCE TEXT
    2.1 Introduction to the Author
    2.2 Introduction to the Source Text
    2.3 Features of the Source Text
        2.3.1 Science fiction terms
        2.3.2 Psychological description
        2.3.3 Rhetorical devices
        2.3.4 Dialogues
Chapter Three PROCESS OF TRANSLATION TASK
    3.1 Preparation before Translation
        3.1.1 Search of background material
        3.1.2 Selection of translation tools
    3.2 Problems Encountered in Translation
    3.3 Reviews after Translation
        3.3.1 Self-proofreading and retranslation
        3.3.2 Peer-checking and modification
Chapter Four CASE ANALYSIS AND TRANSLATION METHODS
    4.1 Translation of Sci-Fi Terms and Related expressions
        4.1.1 Adding footnotes for Chinese names
        4.1.2 Adopting the established translations
    4.2 Translation of Psychological Description
        4.2.1 Combination
        4.2.2 Division
    4.3 Translation of Simile
        4.3.1 Annotation
        4.3.2 Adaption
    4.4 Translation of Man-machine Dialogues
        4.4.1 Sequential translation
        4.4.2 Reverse translation
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
REFRERENCES
Appendix Ⅰ THE SOURCE TEXT
Appendix Ⅱ THE TARGET TEXT
Appendix Ⅲ Sci-fi Terms and Related Expressions


【参考文献】:
期刊论文
[1]语篇翻译观与汉译英的“正确、通顺和得体”[J]. 朱柏桐.  中国翻译. 2006(01)
[2]Sociolinguistics in Interlingual Communication[J]. Eugene A. Nida.  外国语(上海外国语大学学报). 1995(01)



本文编号:3455901

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3455901.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户793e2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com