功能对等理论下被动句的英汉翻译策略 ——以《美国:历史与地理》为例
发布时间:2021-10-29 17:24
英语中经常使用被动句,这是一种普遍现象。被动结构的使用有利于施动者和受动者的交换,从而造成对受动者一定的语义强调。被动语态更多地用于英文表达,当不需要或不可能指出动作行为的施动者时,或需要突出行为承受者时,均使用被动语态。而在汉语中,被动语态的使用率则相当有限,我们不能把英语被动句直接翻译成中文被动句。根据汉语的表达习惯,在翻译英语被动句时,在很多情况下我们都要进行灵活的翻译。因此,如何正确翻译英语中的被动句以便读者更好地理解是一个值得探讨的问题。本次翻译实践报告选自埃伦·丘吉尔·森普尔所著的《美国:历史与地理》中第二、三章的内容,主要介绍了地理条件对美国历史的影响,重点涉及美国河流在早起勘探和定居中的作用以及阿巴拉契亚屏障对殖民历史的影响。在翻译过程中,最让笔者感兴趣的是该部分被动句的翻译,因为笔者发现文本中被动句使用偏多。因此,笔者在总结前人经验的基础上,结合自己的翻译实践,以功能对等理论作为支撑,归纳出译为汉语被动句、译为汉语主动句以及译为汉语无主句这三种被动句的翻译策略。笔者希望通过研究被动句的翻译策略,让读者对被动句有更深入的了解,从而更好地理解作者想要传递的信息,日后更加理...
【文章来源】:山西大学山西省
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任务概述
1.1 任务背景
1.2 任务意义
第二章 任务过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后校对
第三章 被动句概述
3.1 定义
3.2 英汉被动句对比
第四章 翻译理论介绍与应用
4.1 功能对等理论概述
4.2 功能对等理论在翻译中的应用
第五章 案例分析:翻译策略
5.1 译为汉语被动句
5.1.1 直译显性被动句
5.1.2 直译半隐性被动句
5.2 译为汉语主动句
5.2.1 保留原主语
5.2.2 原主语译作宾语
5.3 译为汉语无主句
5.3.1 顺承省略主语
5.3.2 特殊需要省略主语
第六章 实践总结
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式
本文编号:3465072
【文章来源】:山西大学山西省
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任务概述
1.1 任务背景
1.2 任务意义
第二章 任务过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后校对
第三章 被动句概述
3.1 定义
3.2 英汉被动句对比
第四章 翻译理论介绍与应用
4.1 功能对等理论概述
4.2 功能对等理论在翻译中的应用
第五章 案例分析:翻译策略
5.1 译为汉语被动句
5.1.1 直译显性被动句
5.1.2 直译半隐性被动句
5.2 译为汉语主动句
5.2.1 保留原主语
5.2.2 原主语译作宾语
5.3 译为汉语无主句
5.3.1 顺承省略主语
5.3.2 特殊需要省略主语
第六章 实践总结
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式
本文编号:3465072
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3465072.html
教材专著