《2018年白俄罗斯营商环境报告》(第三章)汉译实践报告

发布时间:2021-10-30 01:38
  本文是一篇英译汉翻译实践报告,原文选自《2018年白俄罗斯营商环境报告》的第三章,是世界银行发布的地方性营商环境评估报告,介绍了白俄罗斯不同城市和地区的营商监管和改革情况。营商环境评估报告是信息型文本,语言规范、统一。此次翻译任务委托方是甘肃省公路航空旅游投资集团有限公司。该实践报告主要介绍了翻译实践的整个过程,包括引言,任务描述,翻译过程,案例分析,结论等内容。此次翻译的指导理论是纽马克的文本类型理论。在翻译过程中,译者在文本类型理论的指导下,更注重原文内容而非形式,以标准规范的语言准确传达原文信息。作者在案例分析部分从词汇层面,句法层面和篇章层面进行了详细分析:词汇层面主要包括术语、词性转换和词义延伸;句法层面包括被动语态、条件状语从句和长难句;篇章层面包括原词复现、语义搭配和连接。在翻译过程中,译者主要使用的翻译策略是交际翻译,使用的翻译技巧包括增词、词类转换、词序调整、省略和拆译。经过此次翻译实践报告的撰写,作者对信息型文本的特点有了更深的理解,为以后此类评估报告文本的翻译奠定了翻译基础。在译前准备过程中,译者收集资料的能力也得到了提升。作者希望该实践报告也能为其他翻译此类文本... 

【文章来源】:西北师范大学甘肃省

【文章页数】:123 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 The Background of the Translation Task
    1.2 The Objective of the Translation Task
    1.3 The Significance of the Translation Task
Chapter Two Task Description
    2.1 Source Text Analysis
        2.1.1 Lexical Features of the Source Text
        2.1.2 Syntactic Features of the Source Text
        2.1.3 Discourse Features of the Source Text
    2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
    3.1 Before Translation
        3.1.1 Preparation for Background Information
        3.1.2 Translation Tools and Resources
        3.1.3 Guiding Translation Theory
        3.1.4 Translation Skills
        3.1.5 Translation Plan
        3.1.6 Glossary
    3.2 While Translation
        3.2.1 Quality Control
        3.2.2 Process Description
    3.3 After Translation
        3.3.1 Self-evaluation
        3.3.2 Peer evaluation
        3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Translation at the Lexical Level
        4.1.1 Terminologies
        4.1.2 Word Conversion
            4.1.2.1 The Transformation of Noun to Verb
            4.1.2.2 The Transformation of Adjective to Verb
        4.1.3 Extension of Word Meaning
    4.2 Translation at the Syntactic Level
        4.2.1 Passive Voice
        4.2.2 Adverbial Clause of Condition
        4.2.3 Long and Complex Sentences
    4.3 Translation at the Discourse Level
        4.3.1 Repetition
        4.3.2 Semantic Collocation
        4.3.3 Conjunction
Chapter Five Conclusion
    5.1 Unsolved Problems and Related Reflection
    5.2 Implications
References
Appendices
    Appendix1:Glossary
    Appendix2:Source Text
    Appendix3:Target Text
Acknowledgements
个人简历、在学期间发表的学术论文及研究结果


【参考文献】:
期刊论文
[1]应用翻译研究:原理、策略与技巧(修订版)[J]. 方梦之.  上海翻译. 2019(02)
[2]“翻译方法”与“翻译技巧”的范畴厘定——兼论现代翻译学的学科合法性[J]. 李静涵.  重庆广播电视大学学报. 2018(06)
[3]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[4]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳.  上海翻译. 2013(04)
[5]纽马克、赖斯的文本分类及翻译方法论的比较分析[J]. 李治.  未来与发展. 2010(10)
[6]从功能角度论莱思与纽马克的文本类型翻译理论[J]. 邸静茹,李建华.  中国电力教育. 2008(20)
[7]文本类型与法律文本[J]. 张新红.  现代外语. 2001(02)

博士论文
[1]语篇中的连接手段[D]. 杨一飞.复旦大学 2011

硕士论文
[1]纽马克文本类型理论视角下中国大学网页简介英译研究[D]. 甘祖荣.贵州民族大学 2018
[2]基于纽马克文本类型理论的商务教材英译汉研究[D]. 唐剑锋.中山大学 2010



本文编号:3465789

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3465789.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7c6c1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com