《蒙古帝国的日常生活》(第9章)英汉翻译实践报告

发布时间:2021-11-01 18:47
  本文是一篇英汉翻译实践报告。翻译的文本节选自英国伦敦大学乔治兰恩(George Lane)所著的《蒙古帝国的日常生活》(Daily Life in the Mongol Empire)的第九章。该书主要介绍了成吉思汗及其后代统治下的普通人民的日常生活,包括衣食住行、宗教、法律以及军队等诸多方面。译者所选的第九章“宗教和蒙古人”则详尽地描述了蒙古统治时期所存在的主要的宗教文化,其中包括萨满教,基督教以及伊斯兰教等。本翻译实践报告首先对翻译项目的背景、意义以及翻译过程进行简述,深入分析了原文本的内容及其特点。由于所选的原文本是一部史学著作,涉及大量的历史,文化内容,且语言风格较为严谨,因此理解该文本具有一定的难度。翻译过程中,词汇方面所遇到的难点主要包括专有名词和文化专有词的翻译;而句法方面主要涉及到定语从句,带有插入语的句子以及长句的翻译。针对上述所提到的翻译难点,译者选取了不同的翻译技巧加以解决。词汇层面采用的翻译技巧主要有:(1)通过查阅平行文本来确定该文本中的专有名词的翻译,并对一些较难理解的词汇采取加注的方法进行解释说明;(2)对于无对应汉语的专有名词采用音译的方法;(3)选用语... 

【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校

【文章页数】:83 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background and Significance of this Translation Project
    1.2 An Introduction to the Author and the Source Text
    1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two PROCESS OF THIS TRANSLATION PROJECT
    2.1 Preparations of the Translation
    2.2 Translation Process
    2.3 Proofreading after Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
    3.1 Difficulties in Translating Words
        3.1.1 Proper nouns
        3.1.2 Culture-specific words
    3.2 Difficulties in Translating Sentences
        3.2.1 Attributive clauses
        3.2.2 Parentheses
        3.2.3 Long sentences
Chapter Four TRANSLATION TECHNIQUES
    4.1 Techniques for Translating Words
        4.1.1 Annotation and transliteration
        4.1.2 Semantic extension
    4.2 Techniques for Translating Sentences
        4.2.1 Preposition and postposition
            4.2.1.1 Preposition
            4.2.1.2 Postposition
        4.2.2 Putting parentheses in the front and putting parentheses in a bracket
            4.2.2.1 Putting parentheses in the front
            4.2.2.2 Putting parentheses in a bracket
        4.2.3 Division and recasting
            4.2.3.1 Division
            4.2.3.2 Recasting
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 The Implications from the Translation
    5.2 Limitations of the Translation
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ THE TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ GLOSSARY


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[2]英语“插入语”的认知语法研究[J]. 赵勇,王芳.  文山学院学报. 2014(02)
[3]用括号翻译法处理英语的插入语[J]. 郑声滔.  中国科技信息. 2008(04)
[4]功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. 胡维佳.  上海翻译. 2006(04)
[5]学术论著注释和索引的规范与功能[J]. 杨昌勇.  中国社会科学. 2002(02)
[6]试论科技翻译的语义引申[J]. 李鲁.  中国科技翻译. 1995(03)
[7]英语插入语的修辞作用[J]. 丁往道.  外语教学与研究. 1962(01)

硕士论文
[1]英汉翻译中的插入语翻译策略[D]. 王茹.北京外国语大学 2018



本文编号:3470614

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3470614.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户10f99***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com