爪哇7号燃煤发电工程合同翻译实践报告
发布时间:2021-11-18 06:56
伴随着经济全球化的澎湃浪潮,在各个国家的不断发展进程中,中国也对世界敞开了大门,对外开放使得我国与世界各国的沟通交流开始增多,越来越频繁的合作促进了我国的经济发展,也加快了我国国力的提升。跨国公司的迅速发展,大大推动了国际资本流动,金融全球化进程的步伐明显在加速,新的世界形势下,老旧传统的贸易已经远远不能满足多元化合作的需求,因此,需要探究更高更有效的合作模式。在中国与世界的合作中,经济往来是必不可少的。我国在许多领域和其他各国有所探求和交流。在众多的合作谈判中,工程合同便成为了至关重要的一部分。那么,如何让多国公司更好地了解技术发展,准确无误地理解工程条款与需求,合同翻译工作则起到了不可替代的作用。笔者在实习期间为工作单位进行翻译工作,该公司从事神华国华印尼爪哇7号2× 1050MW燃煤发电工程在印尼的一系列工作,包括建筑、安装以及调试等。发包方需要有合格的承包方就本项目D标段#1机组主体及输煤系统建筑工程进行施工,且该承包方愿意从事上述工程施工。因此发包方需要就此工程与承包方签署有关协议。此报告翻译文本题材为印尼浙江能源建设有限公司与神华国华(印尼)爪哇发电有限公司的合同文件。译者...
【文章来源】:东北电力大学吉林省
【文章页数】:158 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. INTRODUCTION
1.1 Background of the topic
1.2 Overview of translation tasks
1.3 Strucure of the Report
2. The development of functionalist translation theory and engineering contract translatio
2.1 Development of functionalist translation theory
2.2 Basic situation and development status of engineering contracts
3. Translation process
3.1 Preparation before translation
3.1.1 Project plan and task requirements
3.1.2 Formulation of the professional glossary
3.1.3 Translation software and auxiliary tools
3.1.4 Selection and exploration of translation theories
3.2 Translation process
3.2.1 Understanding and division of text
3.2.2 Translation representation
3.3 Translation proofreading
4. Case study on translation of engineering contract text
4.1 A case study of vocabulary and sentences under the guidance of functional translation theory
4.2 Analysis of translation skills in wrong translation
5. CONCLUSION
5.1 Major finding
5.2 Limitations
References
Appendix
Acknowledgements
本文编号:3502432
【文章来源】:东北电力大学吉林省
【文章页数】:158 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. INTRODUCTION
1.1 Background of the topic
1.2 Overview of translation tasks
1.3 Strucure of the Report
2. The development of functionalist translation theory and engineering contract translatio
2.1 Development of functionalist translation theory
2.2 Basic situation and development status of engineering contracts
3. Translation process
3.1 Preparation before translation
3.1.1 Project plan and task requirements
3.1.2 Formulation of the professional glossary
3.1.3 Translation software and auxiliary tools
3.1.4 Selection and exploration of translation theories
3.2 Translation process
3.2.1 Understanding and division of text
3.2.2 Translation representation
3.3 Translation proofreading
4. Case study on translation of engineering contract text
4.1 A case study of vocabulary and sentences under the guidance of functional translation theory
4.2 Analysis of translation skills in wrong translation
5. CONCLUSION
5.1 Major finding
5.2 Limitations
References
Appendix
Acknowledgements
本文编号:3502432
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3502432.html