《世界末日成因:你不曾想了解的事》(节选)英汉翻译实践报告
发布时间:2021-12-23 00:09
本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译原文选自英国地质灾害领域专家比尔·迈奎尔(Bill McGuire)所著的《世界末日成因:你不曾想了解的事》(A Guide to the End of the World:Everything You Never Wanted to Know)。该书共五章,翻译实践所选章节为第一章和第二章。第一章主要讲述了地球历史和世界上主要自然灾害的主要特征。第二章主要讲述了全球变暖及其对人类生活的影响。译者选择这本书主要有两个原因。由于该文本目前尚无中译本,加之译者感兴趣于科技文本,故选取该文本作为译本。在翻译过程中,原文本的科技术语和大量并列句以及复合句是对译者的一个挑战。译者从词汇和句法两个层面呈现出这些难点。词汇难点包括科技术语的翻译和文化负载词的翻译;句法难点包括定语从句的翻译和并列句及复合句的翻译。针对词汇难点,译者主要采用加注法和意译法;针对句法难点,译者主要采用前置法、后置法、拆译法、重构法、反译法和增词法。通过此次翻译实践,译者提高了英译汉能力。而且,此作品的翻译可以加深中国读者对主要自然灾害的了解。
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.1.1 Introduction to the writer
1.1.2 Introduction to the source text
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two THE DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PRACTICE
2.1 Preparation before Translation
2.2 Translating Process
2.3 Refinement of the Chinese Version
Chapter Three DIFFICULTIES IN TRANSLATION PROCESS
3.1 Lexical Difficulties
3.1.1 Scientific and technological terminologies
3.1.2 Culture-loaded phrases
3.2 Syntactic Difficulties
3.2.1 Attributive clauses
3.2.2 Compound sentences and complex sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Translation Methods at Lexical Level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Liberal translation
4.2 Translation Methods at Syntactic Level
4.2.1 Translation methods of attributive clauses
4.2.1.1 Preposition
4.2.1.2 Postposition
4.2.2 Translation methods of compound sentences and complex sentences
4.2.2.1 Division
4.2.2.2 Reinventing sentence structures
4.2.2.3 Negation
4.2.2.4 Amplification
Chapter Five Conclusion
5.1 Main Gains of Translation
5.2 Limitations and Reflections
REFERENCES
APPENDIXES Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIXES Ⅱ TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]地质专业英语的英汉翻译技巧[J]. 陆瑶,杨春梅. 中国矿山工程. 2018(06)
[2]学术论著注释和索引的规范与功能[J]. 杨昌勇. 中国社会科学. 2002(02)
本文编号:3547378
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.1.1 Introduction to the writer
1.1.2 Introduction to the source text
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two THE DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PRACTICE
2.1 Preparation before Translation
2.2 Translating Process
2.3 Refinement of the Chinese Version
Chapter Three DIFFICULTIES IN TRANSLATION PROCESS
3.1 Lexical Difficulties
3.1.1 Scientific and technological terminologies
3.1.2 Culture-loaded phrases
3.2 Syntactic Difficulties
3.2.1 Attributive clauses
3.2.2 Compound sentences and complex sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Translation Methods at Lexical Level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Liberal translation
4.2 Translation Methods at Syntactic Level
4.2.1 Translation methods of attributive clauses
4.2.1.1 Preposition
4.2.1.2 Postposition
4.2.2 Translation methods of compound sentences and complex sentences
4.2.2.1 Division
4.2.2.2 Reinventing sentence structures
4.2.2.3 Negation
4.2.2.4 Amplification
Chapter Five Conclusion
5.1 Main Gains of Translation
5.2 Limitations and Reflections
REFERENCES
APPENDIXES Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIXES Ⅱ TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]地质专业英语的英汉翻译技巧[J]. 陆瑶,杨春梅. 中国矿山工程. 2018(06)
[2]学术论著注释和索引的规范与功能[J]. 杨昌勇. 中国社会科学. 2002(02)
本文编号:3547378
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3547378.html