基于语料库的“习语”翻译的可接受性研究
发布时间:2021-12-23 18:17
《习近平谈治国理政》一书自2014年出版以来,在国内外受到了热烈的欢迎,成为观察和感知当代中国的重要窗口。由于其特殊地位,该书的英译具有一定的权威性和可读性。国内外学者针对该书进行了多方面研究,但从所收集的数据来看,关于这本书的可接受性,尤其是书中所出现的习语的可接受性研究很少涉及。基于此,文章以书中习语为切入点,从目的语读者的角度探讨译文的可接受性,并总结习语的翻译策略。符合当前中国文化“走出去”的发展战略,具有一定的价值。文章借助调查问卷,以外国读者为受访者,调查了《习近平谈治国理政》中习语翻译的可接受性。从回收的60份问卷调查结果得出,约有80%的外国读者认为译文的习语是可接受的。基于此,文章借助NVivo 11,利用自建中英平行语料库,对该书中习语的翻译策略进行编码。研究发现,总体而言,译者倾向于使用异化的翻译策略。但具体案例分析显示,对于语境中有较大文化空缺的习语,直译法、音译加注法效果更好;而语境中文化空缺较小的习语,宜使用意译法、套译法。总而言之,在习语翻译中,可接受性效果佳的翻译策略虽然呈现出以异化为主的趋势,但由于文化、语言、认知语境等因素的差异,在具体翻译方法和翻译...
【文章来源】:江西理工大学江西省
【文章页数】:60 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective and Significance
1.3 Structure of Thesis
Chapter2 Literature Review
2.1 Studies of Acceptability in Translation at Home and Abroad
2.1.1 Studies of Acceptability in Translation at Home
2.1.2 Studies of Acceptability in Translation Abroad
2.2 Studies of The Governance of China
2.3 Studies of Idioms
2.3.1 The Definition of Idioms
2.3.2 The Types of Idioms
Chapter3 Data and Methodology
3.1 Research Questions
3.2 Parallel Corpus of the The Governance of China
3.2.1 Corpus Introduction
3.2.2 Corpus Construction
3.3 Tools Used in Analyzing the Corpus
3.3.1 NVivo11 Introduction
3.3.2 Idioms Coding Process in NVivo11
3.3.3 Results of the Coding
Chapter4 Survey on the Acceptability of Idiom Translation in The Governance of China
4.1 Design of Questionnaire
4.2 Survey Findings
4.3 Influencing Factors of Translation Acceptability
4.4 Conclusions of the Survey
Chapter5 Translation Strategies of Idiom Translation in The Governance of China
5.1 Set Phrase Translation
5.1.1 Literal Translation of Set Phrase
5.1.2 Free Translation of Set Phrase
5.1.3 Idiomatic Translation of Set Phrase
5.2 Colloquialism Translation
5.2.1 Literal Translation of Colloquialism
5.2.2 Free Translation of Colloquialism
5.3 Proverb Translation
5.3.1 Literal Translation of Proverb
5.3.2 Free Translation of Proverb
Chapter6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations of the Thesis
6.3 Enlightenment for Future Studies
References
Appendix
Achievements
【参考文献】:
期刊论文
[1]政治语篇中的科技隐喻及其英译策略研究——基于《习近平谈治国理政》的平行语料库[J]. 陈国兴,菅爱丽. 外语电化教学. 2019(05)
[2]政治认同:习近平新时代中国特色社会主义思想的主线[J]. 常轶军. 探索. 2018(06)
[3]《丰乳肥臀》英译本可接受性的调查研究——以美国田纳西州读者的抽样调查为例[J]. 曹进,丁瑶. 中国翻译. 2017(06)
[4]习近平社会治理法治思想研究[J]. 徐汉明. 法学杂志. 2017(10)
[5]多模态翻译的符际特征研究——以《习近平谈治国理政》为中心[J]. 陈风华,董成见. 学术探索. 2017(10)
[6]外宣传播语境《习近平谈治国理政》图文翻译的修辞特征[J]. 陈风华,刘春华. 出版发行研究. 2017(09)
[7]新形势下的中央文献翻译策略研究——以《习近平谈治国理政》英译为例[J]. 赵祥云. 西安外国语大学学报. 2017(03)
[8]政治文献英译:文化翻译观——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J]. 林榕,林大津. 东南学术. 2016(06)
[9]命运共同体的伦理精义和价值特质论[J]. 王泽应. 北京大学学报(哲学社会科学版). 2016(05)
[10]《习近平谈治国理政》蕴含的思想政治教育理论[J]. 张智. 北京教育(德育). 2015(10)
硕士论文
[1]从交际翻译理论谈专利说明书的翻译[D]. 朱江玲.烟台大学 2013
本文编号:3548954
【文章来源】:江西理工大学江西省
【文章页数】:60 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective and Significance
1.3 Structure of Thesis
Chapter2 Literature Review
2.1 Studies of Acceptability in Translation at Home and Abroad
2.1.1 Studies of Acceptability in Translation at Home
2.1.2 Studies of Acceptability in Translation Abroad
2.2 Studies of The Governance of China
2.3 Studies of Idioms
2.3.1 The Definition of Idioms
2.3.2 The Types of Idioms
Chapter3 Data and Methodology
3.1 Research Questions
3.2 Parallel Corpus of the The Governance of China
3.2.1 Corpus Introduction
3.2.2 Corpus Construction
3.3 Tools Used in Analyzing the Corpus
3.3.1 NVivo11 Introduction
3.3.2 Idioms Coding Process in NVivo11
3.3.3 Results of the Coding
Chapter4 Survey on the Acceptability of Idiom Translation in The Governance of China
4.1 Design of Questionnaire
4.2 Survey Findings
4.3 Influencing Factors of Translation Acceptability
4.4 Conclusions of the Survey
Chapter5 Translation Strategies of Idiom Translation in The Governance of China
5.1 Set Phrase Translation
5.1.1 Literal Translation of Set Phrase
5.1.2 Free Translation of Set Phrase
5.1.3 Idiomatic Translation of Set Phrase
5.2 Colloquialism Translation
5.2.1 Literal Translation of Colloquialism
5.2.2 Free Translation of Colloquialism
5.3 Proverb Translation
5.3.1 Literal Translation of Proverb
5.3.2 Free Translation of Proverb
Chapter6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations of the Thesis
6.3 Enlightenment for Future Studies
References
Appendix
Achievements
【参考文献】:
期刊论文
[1]政治语篇中的科技隐喻及其英译策略研究——基于《习近平谈治国理政》的平行语料库[J]. 陈国兴,菅爱丽. 外语电化教学. 2019(05)
[2]政治认同:习近平新时代中国特色社会主义思想的主线[J]. 常轶军. 探索. 2018(06)
[3]《丰乳肥臀》英译本可接受性的调查研究——以美国田纳西州读者的抽样调查为例[J]. 曹进,丁瑶. 中国翻译. 2017(06)
[4]习近平社会治理法治思想研究[J]. 徐汉明. 法学杂志. 2017(10)
[5]多模态翻译的符际特征研究——以《习近平谈治国理政》为中心[J]. 陈风华,董成见. 学术探索. 2017(10)
[6]外宣传播语境《习近平谈治国理政》图文翻译的修辞特征[J]. 陈风华,刘春华. 出版发行研究. 2017(09)
[7]新形势下的中央文献翻译策略研究——以《习近平谈治国理政》英译为例[J]. 赵祥云. 西安外国语大学学报. 2017(03)
[8]政治文献英译:文化翻译观——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J]. 林榕,林大津. 东南学术. 2016(06)
[9]命运共同体的伦理精义和价值特质论[J]. 王泽应. 北京大学学报(哲学社会科学版). 2016(05)
[10]《习近平谈治国理政》蕴含的思想政治教育理论[J]. 张智. 北京教育(德育). 2015(10)
硕士论文
[1]从交际翻译理论谈专利说明书的翻译[D]. 朱江玲.烟台大学 2013
本文编号:3548954
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3548954.html