纪录片《中山国》第一集模拟口译实践报告
发布时间:2021-12-30 07:47
中国有五千年的历史,其内涵的博大精深,世界上任何国家都无法超越。在其浩瀚的历史长河中,许多不为人知、神秘莫测的国家对中国文化和历史的形成起到了至关重要的作用。中山就是这样一个国家。这部纪录片为大众打开了一扇了解中国历史转折点的窗口。因此,对这部纪录片的解读,对于对外传播中山文化,甚至扩大中国文化的影响,都具有重要意义。本次实践的源语为中文,目的语为英文。本文详细记录了此次模拟口译的全过程。整篇论文一共由四章节构成。在第一章中,作者介绍了此部记录片的研究意义、语言特点、译者需具备的能力;第二章介绍了译前的理论和实际准备,口译过程和译后工作;第三章为本文重点,主要记录了口译过程中在文化负载词、长难句遇到的难点问题以及相应的解决策略;第四章则是对此次模拟口译活动的最终总结。本论文基于文化翻译观理论,对历史纪录片中文化负载词和长难句的口译,选择了相应的口译方法。值得一提的是,这些翻译方法并不完全独立,综合运用它们可以使口译得到更好的效果。在翻译纪录片的过程中,作者试图翻译出丰富的文化内涵,同时保持它们的原有风味。希望对以后历史题材类型纪录片翻译提供一些建议,为口译新手提供借鉴,并希望能推动历史...
【文章来源】:江西师范大学江西省
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction to the Practice
1.1 Task Description
1.1.1 Introduction to the Documentary
1.1.2 Required Competence of Interpreting
1.2 Characteristics and Difficulties of the Selected Text
1.2.1 Abundant Culture-loaded Words
1.2.2 Long and Complex Sentences
1.3 Purpose and Significance of the Report
Chapter2 Process Description
2.1 Preparation before Interpreting
2.1.1 Practical Preparation
2.1.2 Theoretical Preparation
2.2 While Interpreting
2.2.1 Improvements on the Selection of Shorthand Notations
2.2.2 Improvements on Interpretation of Culture-loaded Words
2.2.3 Improvements on Interpretation of Long and Complex Sentences
2.3 Post Interpreting
2.3.1 The Quality Control and Evaluation
2.3.2 Audiences’Suggestions
Chapter3 Difficulties and Solutions in Interpreting
3.1 Interpretation of Culture-loaded Words
3.1.1 Transliteration
3.1.2 Literal Translation
3.1.3 Liberal Translation
3.1.4 Interpretive Translation
3.1.5 Substitution
3.2 Interpretation of Sentences
3.2.1 Sentences with Loose Structure and Component
3.2.2 Sentences with Complex Structure and Excessive Information
3.2.3 Sentences without Necessary Components and Clear Meaning
Chapter4 Conclusion
4.1 Experience Gained from the Interpreting Process
4.2 Problems Yet to be Solved
4.3 Suggestions for Further Research
References
Acknowledgements
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]刘宓庆的整体性文化翻译观探究[J]. 贺爱军,贺海琴. 宁波大学学报(人文科学版). 2019(05)
[2]P2P不当音译引发的辨析与音译禁忌思考[J]. 陈卫斌. 上海翻译. 2017(04)
[3]浅析苏珊·巴斯内特的文化翻译观[J]. 李锐. 佳木斯职业学院学报. 2016(12)
[4]论中国特色文化词汇的翻译[J]. 王克非,王颖冲. 外语与外语教学. 2016(06)
[5]中国传统文化文本英译的音译规范刍议[J]. 项东,王蒙. 中国翻译. 2013(04)
[6]文化典籍的外译与接受语境[J]. 廖七一. 东方翻译. 2012 (04)
[7]词的概念意义和内涵意义[J]. 匡川. 校园英语. 2012(07)
[8]从文化翻译理论看汉语文化负载词汇的英译策略[J]. 张昆鹏,魏天婵. 教学与管理. 2012(15)
[9]“裸婚”与“裸官”英译——兼谈文化负载新名词的翻译策略[J]. 孟祥春. 上海翻译. 2011(04)
[10]英语俚语翻译策略[J]. 边丽君. 剑南文学(经典教苑). 2011(08)
硕士论文
[1]文化翻译观视角下中国特色表达的翻译策略研究[D]. 刘宇飞.北京外国语大学 2017
[2]游戏翻译中文化意象的翻译策略[D]. 朱璇.北京外国语大学 2014
本文编号:3557768
【文章来源】:江西师范大学江西省
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction to the Practice
1.1 Task Description
1.1.1 Introduction to the Documentary
1.1.2 Required Competence of Interpreting
1.2 Characteristics and Difficulties of the Selected Text
1.2.1 Abundant Culture-loaded Words
1.2.2 Long and Complex Sentences
1.3 Purpose and Significance of the Report
Chapter2 Process Description
2.1 Preparation before Interpreting
2.1.1 Practical Preparation
2.1.2 Theoretical Preparation
2.2 While Interpreting
2.2.1 Improvements on the Selection of Shorthand Notations
2.2.2 Improvements on Interpretation of Culture-loaded Words
2.2.3 Improvements on Interpretation of Long and Complex Sentences
2.3 Post Interpreting
2.3.1 The Quality Control and Evaluation
2.3.2 Audiences’Suggestions
Chapter3 Difficulties and Solutions in Interpreting
3.1 Interpretation of Culture-loaded Words
3.1.1 Transliteration
3.1.2 Literal Translation
3.1.3 Liberal Translation
3.1.4 Interpretive Translation
3.1.5 Substitution
3.2 Interpretation of Sentences
3.2.1 Sentences with Loose Structure and Component
3.2.2 Sentences with Complex Structure and Excessive Information
3.2.3 Sentences without Necessary Components and Clear Meaning
Chapter4 Conclusion
4.1 Experience Gained from the Interpreting Process
4.2 Problems Yet to be Solved
4.3 Suggestions for Further Research
References
Acknowledgements
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]刘宓庆的整体性文化翻译观探究[J]. 贺爱军,贺海琴. 宁波大学学报(人文科学版). 2019(05)
[2]P2P不当音译引发的辨析与音译禁忌思考[J]. 陈卫斌. 上海翻译. 2017(04)
[3]浅析苏珊·巴斯内特的文化翻译观[J]. 李锐. 佳木斯职业学院学报. 2016(12)
[4]论中国特色文化词汇的翻译[J]. 王克非,王颖冲. 外语与外语教学. 2016(06)
[5]中国传统文化文本英译的音译规范刍议[J]. 项东,王蒙. 中国翻译. 2013(04)
[6]文化典籍的外译与接受语境[J]. 廖七一. 东方翻译. 2012 (04)
[7]词的概念意义和内涵意义[J]. 匡川. 校园英语. 2012(07)
[8]从文化翻译理论看汉语文化负载词汇的英译策略[J]. 张昆鹏,魏天婵. 教学与管理. 2012(15)
[9]“裸婚”与“裸官”英译——兼谈文化负载新名词的翻译策略[J]. 孟祥春. 上海翻译. 2011(04)
[10]英语俚语翻译策略[J]. 边丽君. 剑南文学(经典教苑). 2011(08)
硕士论文
[1]文化翻译观视角下中国特色表达的翻译策略研究[D]. 刘宇飞.北京外国语大学 2017
[2]游戏翻译中文化意象的翻译策略[D]. 朱璇.北京外国语大学 2014
本文编号:3557768
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3557768.html