顺应论视角下《饮食:长寿的秘诀》汉译实践报告

发布时间:2022-01-11 11:37
  近年来,随着生活水平日益提高,人们逐渐认识到健康长寿的重要性,疾病预防、保持健康与对抗衰老也成为世界人民迫切关注的话题。在这样的环境下,大量能够使得人们健康长寿、保持年轻的创新性饮食计划应运而生。《饮食:长寿的秘诀》正是一本介绍创新饮食的科普读物。本书涵盖了与饮食、长寿、抗衰老相关的研究过程、研究成果及专业建议,介绍了具有坚实科学依据的轻断食疗法——模拟断食疗法(FMD),有助于人们树立健康正确的饮食观念。中国有句古话:“民以食为天”,饮食关系着人体的运转与机能,因此,为了将创新的饮食方案介绍给中国读者,笔者联系所学的翻译理论,对《饮食:长寿的秘诀》节选部分进行翻译实践,希望在为中国读者提供健康、新颖且有科学依据的饮食建议的同时进一步提高自身的翻译水平。《饮食:长寿的秘诀》以通俗易懂的语言介绍专业知识,是一本兼具通俗性与科学性的科普读物。基于对本书节选部分的翻译,本文以顺应论为指导,对具体的译例进行分析,从词义顺应、句法顺应、读者心理顺应等多个角度探讨了如何实现科普译本的通俗性及科学性,以求在语篇连贯性、可读性、准确性和可理解性等多个方面达到更好的翻译效果。此外,本文在顺应论的指导下总... 

【文章来源】:江西师范大学江西省

【文章页数】:101 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
    1.1 Task Description
    1.2 Objectives and Significance of the Task
        1.2.1 Task Objectives
        1.2.2 Task Significance
    1.3 Layout of the Report
Chapter Ⅱ Translation Process
    2.1 Translation Preparation
        2.1.1 Theoretical Preparation
        2.1.2 Linguistic Features of the Source Text
        2.1.3 Parallel Texts Collection
        2.1.4 Glossary
    2.2 While-translation
        2.2.1 Understanding the Source Text
        2.2.2 First Draft of the Translation
        2.2.3 Self-check and Revision of the First Draft
        2.2.4 Professional Consultation and Revision of the Second Draft
    2.3 Post-translation
        2.3.1 Quality Control
        2.3.2 Self-reflection
Chapter Ⅲ Difficulties Encountered and Countermeasures
    3.1 Difficulties Encountered
        3.1.1 Meaning of Words
        3.1.2 Translation of Sentences with Complex Logic
        3.1.3 Comprehension of Confusing or Culture-loaded Image
    3.2 Countermeasures
        3.2.1 Parallel Text Reading
        3.2.2 Native Speaker Consultation
        3.2.3 Adaptation Theory Adoption
Chapter Ⅳ Case Analysis of The Longevity Diet Under the Guidance ofAdaptation Theory
    4.1 Structural Adaptation
        4.1.1 Adaptation at Lexical Level
        4.1.2 Adaptation at Syntactic Level
        4.1.3 Adaptation at Discourse Level
    4.2 Contextual Adaptation
        4.2.1 Adaptation to Social World
        4.2.2 Adaptation to Mental World
Chapter Ⅴ Conclusion
    5.1 Summary of the Practice and Study
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Study
References
Appendix Ⅰ:Source Text
Appendix Ⅱ:Target Text
Acknowledgements
在读期间公开发表论文(著)及科研情况


【参考文献】:
期刊论文
[1]动态顺应:译者主体性的发挥与制约[J]. 王颖频.  上海翻译. 2015(04)
[2]科普翻译的挑战[J]. 徐彬,郭红梅.  上海翻译. 2012(01)
[3]译文读者为中心的认知和谐原则[J]. 李占喜.  外语教学. 2012(01)
[4]从语用顺应翻译论看科普翻译[J]. 董敏.  上海理工大学学报(社会科学版). 2011(03)
[5]英汉科普文本的功能差异及翻译策略——功能翻译理论对科普文本翻译的启示[J]. 段于兰,覃成强.  外语教学. 2011(01)
[6]顺应论:文学翻译的一个新视角[J]. 李占喜.  华南农业大学学报(社会科学版). 2009(03)
[7]翻译:沟通中西科学文化的恒久渠道[J]. 李大光.  科普研究. 2008(01)
[8]文学作品标题的翻译:特征与误区[J]. 虞建华.  外国语(上海外国语大学学报). 2008(01)
[9]科普翻译的标准和译者的修养[J]. 郭建中.  中国翻译. 2007(06)
[10]翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J]. 宋志平.  中国翻译. 2004(02)



本文编号:3582715

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3582715.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1c3e6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com