《中国通史》(节选)俄汉笔译实践报告
发布时间:2022-01-19 15:25
在全球化的浪潮中,跨文化交际日益密切;在跨文化交际中,翻译起到的作用不可替代。本翻译实践报告基于俄文版《中国通史》第七卷(节选)的翻译实践活动开展,记录、分析和汇总了译者在历史题材文本的俄汉翻译过程中的个人见解和思考、积累的经验以及遇到的难题。俄文版《中国通史》是已故俄罗斯科学院院士、著名汉学家齐赫文斯基主持编写的中国历史巨制,参与编写者几乎囊括了俄罗斯当今所有的汉学家。第七卷为中华民国史,记录了 1912—1949年间中国政治生活和社会生活中的重要事件,体裁为历史文本,语体为混合语体,兼有科学、文学和口语语体的特点。对历史文本进行翻译一方面要求译者对原语言和译者母语的掌握都处于较高水平,另一方面需要深刻理解翻译文本。此外,在最终的译文中保留原文措辞风格同样重要。笔者基于这些要求撰写了本翻译实践报告。报告以苏联翻译理论家列·斯·巴尔胡达罗夫的翻译等值理论为指导,选取合适的翻译方法对案例中的具体语句翻译进行剖析和阐释。为追求译语和源语之间在词语、词组、句子和话语等多个层面达到等值,同时尽可能再现原文风格,笔者多采用逐词翻译的方法,即直译法。为提高译文质量,笔者在翻译长难句时采用多种翻译策...
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:112 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Автореферат
摘要
Введение
Глава Ⅰ. Обобщение практики перевода
1.1 Общее описание проекта практики перевода
1.1.1Фон практики перевода
1.1.2Цель и значение практики перевода
1.2 Подготовка к практике перевода
1.3 Обзор процесса практики перевода
Глава Ⅱ. Итоги практики перевода
2.1 Анализ примеров перевода
2.1.1 Тактика перевода слов
2.1.2 Тактика перевода словосочетаний
2.1.3 Тактика перевода предложений
2.2 Оригинальность личного перевода
2.2.1 Приемы перевода причастий
2.2.2 Приемы перевода деепричастий
2.2.3 Приемы перевода сложных предложений
2.3 Размышление над практикой письменного перевода
2.3.1 Вывод практики письменного перевода
2.3.2 Проблемы и недостатки в практике перевода
Глава Ш. Текст перевода
Библиография
Приложение (Оригинал)
Благодарность
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]历史文化翻译的语用意识研究[J]. 赵硕. 小说评论. 2013(S1)
[2]俄语动名词译法初探[J]. 杨洋. 青年文学家. 2012(16)
[3]西方翻译理论的新作——《双语文本:文学自译史及其理论》[J]. 陈吉荣. 中国翻译. 2009(01)
[4]翻译规范与文本性——整合文本性的翻译规范理论初探[J]. 韩庆果. 中国翻译. 2006(02)
[5]一部成功的史书翻译作品──评维文译注本《〈三国志〉〈晋书〉〈宋书〉》[J]. 陈世明. 语言与翻译. 2002(01)
[6]俄汉翻译中主动句与被动句的转换[J]. 林学诚. 四川外语学院学报. 1994(02)
[7]俄汉句群翻译初探[J]. 陈洁,陈倩. 解放军外语学院学报. 1993(01)
[8]俄汉科技翻译中的词义选择[J]. 王少山. 中国翻译. 1983(11)
[9]俄语动名词在科技语言中的汉译方法[J]. 阎德胜. 外语教学. 1982(01)
本文编号:3597101
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:112 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Автореферат
摘要
Введение
Глава Ⅰ. Обобщение практики перевода
1.1 Общее описание проекта практики перевода
1.1.1Фон практики перевода
1.1.2Цель и значение практики перевода
1.2 Подготовка к практике перевода
1.3 Обзор процесса практики перевода
Глава Ⅱ. Итоги практики перевода
2.1 Анализ примеров перевода
2.1.1 Тактика перевода слов
2.1.2 Тактика перевода словосочетаний
2.1.3 Тактика перевода предложений
2.2 Оригинальность личного перевода
2.2.1 Приемы перевода причастий
2.2.2 Приемы перевода деепричастий
2.2.3 Приемы перевода сложных предложений
2.3 Размышление над практикой письменного перевода
2.3.1 Вывод практики письменного перевода
2.3.2 Проблемы и недостатки в практике перевода
Глава Ш. Текст перевода
Библиография
Приложение (Оригинал)
Благодарность
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]历史文化翻译的语用意识研究[J]. 赵硕. 小说评论. 2013(S1)
[2]俄语动名词译法初探[J]. 杨洋. 青年文学家. 2012(16)
[3]西方翻译理论的新作——《双语文本:文学自译史及其理论》[J]. 陈吉荣. 中国翻译. 2009(01)
[4]翻译规范与文本性——整合文本性的翻译规范理论初探[J]. 韩庆果. 中国翻译. 2006(02)
[5]一部成功的史书翻译作品──评维文译注本《〈三国志〉〈晋书〉〈宋书〉》[J]. 陈世明. 语言与翻译. 2002(01)
[6]俄汉翻译中主动句与被动句的转换[J]. 林学诚. 四川外语学院学报. 1994(02)
[7]俄汉句群翻译初探[J]. 陈洁,陈倩. 解放军外语学院学报. 1993(01)
[8]俄汉科技翻译中的词义选择[J]. 王少山. 中国翻译. 1983(11)
[9]俄语动名词在科技语言中的汉译方法[J]. 阎德胜. 外语教学. 1982(01)
本文编号:3597101
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3597101.html