《合同生命周期管理》中后置定语的汉译实践报告

发布时间:2022-02-08 19:45
  本文旨在探讨在商务英语文本汉译过程中后置定语的句法特点及相应的翻译方法。实践报告所选取的文本是《合同生命周期管理》(节选),该文本属于商务英语范畴,文体严谨、商业术语较多、文本句式结构复杂,且文中频繁运用后置定语,给翻译工作带来了一定的难度。因此,基于尤金·奈达的功能对等理论,本文研究了后置定语的翻译方法。英语后置定语的形式与意义在汉语中没有完全对应的对等单位。故本文在探讨英语后置定语的翻译策略时,以功能对等理论为指导,采用了前置法、分译法、转换法、融合法和综合法,以求从语法结构中分辨出它们的交际思路和语义功能,摆脱英汉语言在句法结构上的束缚,使译文符合汉语行文规范,实现译文与原文在功能上达到最大程度的对等。通过此次翻译实践报告的撰写,笔者对商务文本以及后置定语的翻译有了更加深入的理解,期望为相关领域的翻译工作提供借鉴和参考意义。 

【文章来源】:大连海事大学辽宁省211工程院校

【文章页数】:69 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
1 任务描述
    1.1 作品原文简介
    1.2 翻译任务简介
2 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后事项
3 案例分析
    3.1 英语中的后置定语
        3.1.1 英语后置定语的定义
        3.1.2 英语后置定语的分类
    3.2 功能对等理论与翻译
        3.2.1 功能对等理论
        3.2.2 功能对等理论对后置定语翻译的指导意义
    3.3 《合同生命周期管理》中英语后置定语的汉译策略
        3.3.1 前置法
        3.3.2 分译法
        3.3.3 转换法
        3.3.4 融合法
        3.3.5 综合法
4 翻译实践总结
    4.1 实践总结
    4.2 不足与反思
参考文献
附录A 原文与译文
附录B 翻译术语对照表
致谢
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果


【参考文献】:
期刊论文
[1]功能对等在交通运输专业英语后置定语中的应用[J]. 王雪,王娟,尹艳艳.  海外英语. 2019(07)
[2]英文贸易协定中后置定语的汉译——以《美韩自由贸易协定》为例[J]. 刘紫薇.  英语广场. 2018(01)
[3]英、汉定语位置比较及翻译策略[J]. 李莉.  海外英语. 2017(05)
[4]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[5]英译汉中的定语肿胀现象研究[J]. 程春松.  科教文汇(中旬刊). 2014(03)
[6]翻译中译者的开放及细节处理[J]. 郑军荣.  中国翻译. 2013(05)
[7]分隔性后置定语的翻译[J]. 易明华.  中国科技翻译. 2013(03)
[8]英语定语修饰语的前置与后置分析[J]. 刘姗姗.  湖北经济学院学报(人文社会科学版). 2012(02)
[9]英汉定语比较与翻译[J]. 王文明.  湖北第二师范学院学报. 2011(10)
[10]英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J]. 周燕,廖瑛.  中国科技翻译. 2004(04)



本文编号:3615641

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3615641.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户be351***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com