有关译者创造性叛逆的分析 ——以《哥儿》刘振瀛译本为例

发布时间:2022-02-13 09:24
  “创造性叛逆”这一说法来源于埃斯卡皮在1987年出版的《文学社会学》中提到:“如果大家愿意接受翻译总是一种创造性叛逆这一说法的话,那么翻译这个带刺激性的问题也许能获得解决。”翻译的叛逆性在于它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系中;翻译的创造性在于它赋予作品一个崭新的面貌。谢天振教授在其1999年出版的《译介学》中将埃斯卡皮提出的“创造性叛逆”这一说法引入国内,并提出“创造性叛逆”的主体包含有三个方面,分别是译者的创造性叛逆、读者的创造性叛逆、接受环境的创造性叛逆。其中译者的创造性叛逆在文学翻译中的具体表现又可以分为以下几种情况,即个性化翻译、误译与漏译、节译与编译、转译与改编。文学翻译中不可避免的存在译者的创造性叛逆,翻译难度越大,译者的创造性叛逆也就越明显。本研究将参照谢天振教授提出的译者创造性叛逆的定义以及具体表现,以《哥儿》刘振瀛译本为研究对象,采用定量分析与定性分析相结合的研究方法,对《哥儿》刘振瀛译本的译者创造性叛逆进行分析并进一步探讨背后的深层次原因。首先,笔者选择《哥儿》刘振瀛译本和早期的开西译本进行对照,从词汇与句子层面选取刘振瀛译本中体现译者创造性叛逆的语料,然后... 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:50 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 先行研究
        1.2.1 有关《哥儿》中译本的翻译先行研究
        1.2.2 译者创造性叛逆先行研究
        1.2.3 研究突破口
    1.3 研究问题
    1.4 研究意义
    1.5 研究方法与研究思路
第二章 刘译本中译者的创造性叛逆表现
    2.1 数据的搜集、统计与分析
    2.2 个性化翻译
        2.2.1 句末单音节语气词的使用
        2.2.2 方言词汇的使用
        2.2.3 人称代词的使用
    2.3 误译
    2.4 编译
第三章 译者创造性叛逆的原因与分析
    3.1 基于译者层面的考察
        3.1.1 译者所处时代因素
        3.1.2 译者对作品人物性格的把握
    3.2 基于文本风格层面的考察
        3.2.1 原作风格
        3.2.2 风格再现
    3.3 基于译入语层面的考察
        3.3.1 贴近译入语读者审美定式
        3.3.2 符合译入语语言表达习惯
第四章 结论
    4.1 研究结论
    4.2 不足之处以及今后课题
参考文献
谢辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]语篇分析模式下的语篇翻译策略[J]. 陈梅芬.  长江丛刊. 2018(25)
[2]从受众感知看翻译过程中的信息流失与补偿——以“坊ちゃん”及其中译本为例[J]. 叶栩邑.  日语学习与研究. 2016(03)
[3]论文学翻译的创造性与叛逆[J]. 王振平.  西安外国语大学学报. 2016(01)
[4]倒影在汉译日文书目中的中日文化交流群像——写在《汉译日文图书总书目:1719—2011》出版之前[J]. 田雁.  科技与出版. 2015(07)
[5]从许渊冲到庞德:诗歌翻译的创造性叛逆透析译者主体性——《诗经·关雎》的英译个案研究[J]. 焦年华.  安徽文学(下半月). 2012(04)
[6]编译研究综述[J]. 贾洪伟.  上海翻译. 2011(01)
[7]译者主体性的发挥——广告翻译中的创造性叛逆[J]. 刘汝荣,杨为.  怀化学院学报. 2010(10)
[8]论林译小说《迦茵小传》中的创造性叛逆[J]. 刘洪涛,刘倩.  北京师范大学学报(社会科学版). 2008(03)
[9]论曲艺语言艺术[J]. 王晓红.  南都学坛. 2005(06)
[10]重新定义创造性叛逆——以庞德汉诗英译为个案[J]. 段俊晖.  四川外语学院学报. 2004(04)

博士论文
[1]现代汉语句末语气词意义研究[D]. 金智妍.复旦大学 2011

硕士论文
[1]改写理论视角下纪录片字幕翻译中译者的创造性叛逆研究[D]. 汪旭.上海外国语大学 2018
[2]关于文学作品翻译中的译者创造要素[D]. 李璨.沈阳师范大学 2011
[3]翻译美学视角下的译者“创造性叛逆”研究[D]. 徐道平.中国海洋大学 2011
[4]论文学翻译中译者的创造性发挥[D]. 张雨.河北大学 2010
[5]从《哥儿》的中文译本看风格翻译的对策[D]. 李倩.上海外国语大学 2009
[6]从《哥儿》的译本看文学翻译的艺术性与再创造性[D]. 黄莺.厦门大学 2007
[7]关于外国文学作品翻译中译者应有的姿态[D]. 陈安梅.四川大学 2004



本文编号:3622937

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3622937.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户23344***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com