苏东坡《赤壁怀古》英译的语用修辞再现的对比评析
发布时间:2022-02-13 09:36
随着世界各国交流日益密切,文化软实力的竞争成为国际竞争的重要内容,因此文化交流的必要性不言而喻。唐诗宋词是中国文化的瑰宝,而宋词发展的巅峰时期代表可数苏东坡词。苏东坡的诗词在中国宋词史上颇具代表性,而当前关于诗歌翻译研究颇多集中于诗而较少聚焦宋词的翻译研究,已有大量学者研究苏词及苏词翻译,并取得了研究价值,但目前从修辞再现的角度研究苏词翻译还寥寥无几,因此,本研究主要对苏东坡的《赤壁怀古》这首词的五个英译本(许、赵、杨与戴、朱、侯译本)的语用修辞再现进行对比评析。许、赵、杨与戴、朱、侯五译本中的大多数是目前学者研究《赤壁怀古》的主要研究对象,而该研究将五译本同时对比分析,对《赤壁怀古》翻译研究进行更全面、更系统的语用修辞再现对比分析,为宋词翻译研究提供更多理论方法层面运用。本文就关于诗歌翻译研究进行更深入的探讨,针对翻译研究中仍然存在的问题或分歧继续探讨,例如,1)宋词是否具有可译性;2)宋词翻译过程中,内容和形式同样重要,那么,当两者不能同时再现时,从翻译的角度来看,哪一个更重要;3)如何再现宋词中的语用修辞;4)通过比较评析,检验语用标记价值等效翻译观能否公正的比较宋词翻译中好译文...
【文章来源】:华侨大学福建省
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background and Question
1.2 Purpose and Significance
1.3 Subject of the Thesis
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Status of Studies on translations of Su Shi's Ci-Poems
2.2 Previous Studies on Translations of Su Shi's Ci-Poems in China
2.3 Previous Studies on Translations of Su Shi's Ci-Poems in the West
Chapter Three Research Design
3.1 Data Collection
3.2 Research Method
3.3 Theory Application
Chapter Four Characteristics of Su Shi’s Ci-Poems and Research of Pragmatic Rhetoric Representation
4.1 Characteristics of Su Shi’s Ci-Poems
4.1.1 Characteristics of Words and Meanings
4.1.2 Characteristics of Stylistic Rhetoric
4.2 How Rhetoric Is Represented in English Versions of Chi Bi Huai Gu
4.2.1 How Rhetoric Is Represented in Yuanchong Xu’s Version
4.2.2 How Rhetoric Is Represented in Xianyi Yang and Gladys Yang’s Version
4.2.3 How Rhetoric Is Represented in Chunshen Zhu’s Version
4.2.4 How Rhetoric Is Represented in Yanchun Zhao’s Version
4.2.5 How Rhetoric Is Represented in Guojin Hou’s Version
Chapter Five Comparison of Rhetoric Representation of English Versions of Chi Bi Huai Gu
5.1 Common Characteristics of Rhetoric Representation of English Versions of Ch Bi Huai Gu
5.2 Distinctive Characteristics of Rhetoric Representation of English Versions of Chi Bi Huai Gu
Chapter Six Conclusion
6.1 Findings and Conclusions of the Thesis
6.2 Limitations and Suggestions for Future Study
References
Acknowledgements
Appendixes
CV and Academic Papers and Research Results Published during the Semester
【参考文献】:
期刊论文
[1]作品名翻译的“关联省力语效原则”——以Helen Chasin的诗歌The Word Plum为例[J]. 侯国金. 解放军外国语学院学报. 2016(02)
[2]英诗汉译的译语修辞手法探讨——以弗罗斯特诗歌翻译为例[J]. 罗长斌. 长春理工大学学报(社会科学版). 2014(09)
[3]归化异化的学理思辨[J]. 赵彦春. 英语研究. 2012(02)
[4]中国典籍外译:“逆向翻译”与“直接翻译”——一项基于《文心雕龙》英译的比较研究[J]. 施佳胜. 暨南学报(哲学社会科学版). 2012(05)
[5]从文体学角度分析小诗《夜》的翻译[J]. 王亚男. 文学界(理论版). 2012(04)
[6]译出还是译入:翻译方向探究——基于语料库的翻译文体考察[J]. 黄立波. 外语教学. 2011(02)
[7]逆向翻译和顺向翻译的区分价值及其实践意义[J]. 王晓农. 山西大同大学学报(社会科学版). 2010(06)
[8]汉学家和中国文学的翻译──中外文化沟通的桥梁[J]. 黄友义. 中国翻译. 2010(06)
[9]形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[J]. 王东风. 中国翻译. 2010(01)
[10]组合原则之是与非——从“the football under the table”谈起[J]. 刘向东. 湖南医科大学学报(社会科学版). 2009(04)
本文编号:3622954
【文章来源】:华侨大学福建省
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background and Question
1.2 Purpose and Significance
1.3 Subject of the Thesis
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Status of Studies on translations of Su Shi's Ci-Poems
2.2 Previous Studies on Translations of Su Shi's Ci-Poems in China
2.3 Previous Studies on Translations of Su Shi's Ci-Poems in the West
Chapter Three Research Design
3.1 Data Collection
3.2 Research Method
3.3 Theory Application
Chapter Four Characteristics of Su Shi’s Ci-Poems and Research of Pragmatic Rhetoric Representation
4.1 Characteristics of Su Shi’s Ci-Poems
4.1.1 Characteristics of Words and Meanings
4.1.2 Characteristics of Stylistic Rhetoric
4.2 How Rhetoric Is Represented in English Versions of Chi Bi Huai Gu
4.2.1 How Rhetoric Is Represented in Yuanchong Xu’s Version
4.2.2 How Rhetoric Is Represented in Xianyi Yang and Gladys Yang’s Version
4.2.3 How Rhetoric Is Represented in Chunshen Zhu’s Version
4.2.4 How Rhetoric Is Represented in Yanchun Zhao’s Version
4.2.5 How Rhetoric Is Represented in Guojin Hou’s Version
Chapter Five Comparison of Rhetoric Representation of English Versions of Chi Bi Huai Gu
5.1 Common Characteristics of Rhetoric Representation of English Versions of Ch Bi Huai Gu
5.2 Distinctive Characteristics of Rhetoric Representation of English Versions of Chi Bi Huai Gu
Chapter Six Conclusion
6.1 Findings and Conclusions of the Thesis
6.2 Limitations and Suggestions for Future Study
References
Acknowledgements
Appendixes
CV and Academic Papers and Research Results Published during the Semester
【参考文献】:
期刊论文
[1]作品名翻译的“关联省力语效原则”——以Helen Chasin的诗歌The Word Plum为例[J]. 侯国金. 解放军外国语学院学报. 2016(02)
[2]英诗汉译的译语修辞手法探讨——以弗罗斯特诗歌翻译为例[J]. 罗长斌. 长春理工大学学报(社会科学版). 2014(09)
[3]归化异化的学理思辨[J]. 赵彦春. 英语研究. 2012(02)
[4]中国典籍外译:“逆向翻译”与“直接翻译”——一项基于《文心雕龙》英译的比较研究[J]. 施佳胜. 暨南学报(哲学社会科学版). 2012(05)
[5]从文体学角度分析小诗《夜》的翻译[J]. 王亚男. 文学界(理论版). 2012(04)
[6]译出还是译入:翻译方向探究——基于语料库的翻译文体考察[J]. 黄立波. 外语教学. 2011(02)
[7]逆向翻译和顺向翻译的区分价值及其实践意义[J]. 王晓农. 山西大同大学学报(社会科学版). 2010(06)
[8]汉学家和中国文学的翻译──中外文化沟通的桥梁[J]. 黄友义. 中国翻译. 2010(06)
[9]形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[J]. 王东风. 中国翻译. 2010(01)
[10]组合原则之是与非——从“the football under the table”谈起[J]. 刘向东. 湖南医科大学学报(社会科学版). 2009(04)
本文编号:3622954
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3622954.html