机械安装工程分包合同英汉翻译实践报告

发布时间:2022-10-19 18:02
  近几年来,国际工程项目日益增多,工程合同作为工程项目管理的必要组成部分,在国际工程项目中的重要性不言而喻。因此本报告以两份英文机械安装工程分包合同作为源文本,并对该工程合同文本的英汉翻译过程加以研究。本报告的源文本为两份英文机械工程项目合同,笔者首先从文本类型及文本特点两方面对源文本进行分析。文本类型方面,结合纽马克文本类型理论对源文本进行分析,由于合同属于法律文本,主要以传递信息为主,因此属于信息型文本;同时合同表达了合同双方的意愿,也具有表达功能;其次合同在一定程度上呼吁合同双方按时履行双方的义务、承担自身的责任,因此兼具呼唤型功能。文本特点主要从词汇、句法和语篇方面对源文本进行分析,词汇方面英文合同中一词多义、工程术语及固定的情态动词“shall”出现较多;句子方面主要以陈述句为主,多长难句和被动句;语篇方面主要分析了合同的整体布局及各条款之间的逻辑性。鉴于工程项目合同的文本类型及文本特点,笔者选择结合语义翻译与交际翻译的翻译方法对源文本进行翻译。同时,笔者结合源文本的文本类型及文本特点,从词汇翻译、句法翻译及语篇层面的衔接与连贯入手,选择典型的案例,并结合语义翻译与交际翻译两种... 

【文章页数】:102 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
    2.1 Analysis of source text types
    2.2 Linguistic features of source text
        2.2.1 Lexical features
        2.2.2 Syntactic features
        2.2.3 Discourse features
    2.3 Requirements from the entrusting party
Chapter Three Translation Process
    3.1 Before translation
        3.1.1 Preparation for background information
        3.1.2 Translation tools and resources
        3.1.3 Translation theory
        3.1.4 Translation methods
        3.1.5 Translation plan
        3.1.6 Glossary
    3.2 While translation
        3.2.1 Quality control
        3.2.2 Process description
        3.2.3 Emergency plan
    3.3 After translation
        3.3.1 Self-evaluation
        3.3.2 Peer evaluation
        3.3.3 Feedback from the entrusting party
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Translation at lexical level
        4.1.1 Translation of polysemy
        4.1.2 Translation of terminologies
        4.1.3 Translation of archaisms
        4.1.4 Translation of the modal verb“shall”
    4.2 Translation at syntactic level
        4.2.1 Translation of long complex sentences
        4.2.2 Translation of passive sentences
    4.3 Translation at discourse level
        4.3.1 Cohesion
        4.3.2 Coherence
Chapter Five Conclusion
References
Appendices
    Appendix1.Glossary
    Appendix2.Abbreviations
    Appendix3.Source text
    Appendix4.Target text
Acknowledgments
个人简历、在学期间发表的学术论文及研究成果


【参考文献】:
期刊论文
[1]人际功能视角下英语商务合同中情态动词的使用分析[J]. 王东乐,余方敏.  大众文艺. 2019(20)
[2]解读诺德翻译导向的文本分析模式[J]. 张文英,吴非.  长春理工大学学报. 2012(05)
[3]小议古体词在商务合同中的运用[J]. 凌县华.  西安文理学院学报(社会科学版). 2011(02)
[4]经贸合同英语的语言特征及其翻译[J]. 陈建平.  中国翻译. 2005(04)
[5]谈谈商务合同的翻译[J]. 李全申.  中国翻译. 1998(02)



本文编号:3693851

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3693851.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c8d93***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com