互文性视角下《生死疲劳》中的文化意象翻译策略研究

发布时间:2022-11-01 19:57
  20世纪60年代,茱莉娅·克里斯多娃首次将提出“互文性”的概念。互文性理论认为没有任何一种文本能够脱离于其他文本而存在。文字词语不是固定的点,不是一成不变的,而是文字词语之间在时间与空间中交会的点。因此互文性于异语中的文化意象的理解与接受程度有着密切关系。以互文性为视角研究文化意象的翻译策略有助于将源语中的文化意象更为完好地传递给目的语受众。因此本文将从互文性视角研究葛浩文对莫言的长篇小说《生死疲劳》中的文化意象的翻译。《生死疲劳》中存在诸多文化意象。文化意象作为一个民族文化的集中体现,有着非常大的研究价值。葛浩文在翻译过程中对于不同种类的文化意象进行翻译转换时采取不同的翻译策略。本文根据哈蒂姆对于意象进行的分类,将文化意象分为生态文化意象,物质文化意象,社会文化意象,宗教文化意象,以及语言文化意象。本文导论中简要论述本文的研究背景、研究意义以及论文结构。本文梳理互文性来源及发展以及文化意象的定义和分类。作者在本文中简要介绍《生死疲劳》作者及其译者以及其研究现状;阐述《生死疲劳中》文化意象的互文迹象以及对于不同的文化意象译者采取的翻译策略并分析文化意象的再现与缺失和传播与阻碍。作者从翻... 

【文章页数】:83 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Significance
    1.3 Thesis Structure
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Introduction to Intertextuality
        2.1.1 Origin of Intertextuality Theory
        2.1.2 Development of Intertextuality Theory
    2.2 Introduction to Cultural Images
        2.2.1 Definition of Cultural Images
        2.2.2 Classifications of Cultural Images
            2.2.2.1 Ecological Cultural Images
            2.2.2.2 Material Cultural lmages
            2.2.2.3 Social Cultural Images
            2.2.2.4 Religious Cultural Images
            2.2.2.5 Linguistic Cultural Images
Chapter 3 Life and Death Are Wearing Me Out and Its Translation
    3.1 Introduction to Life and Death Are Wearing Me Out and Its Author and ItsTranslator
        3.1.1 Introduction to Life and Death Are Wearing Me Out and Mo Yan
        3.1.2 Introduction to Howard Goldblatt
    3.2 Previous Studies of the Translation of Life and Death Are Wearing Me Out
Chapter 4 The Intertextual Signs and Translation Strategies of Life and DeathAre Wearing Me Out from the Perspective of Intertextuality
    4.1 The Intertextual Signs of Cultural Images in Life and Death Are Wearing MeOut
        4.1.1 Intertextual Signs Reflected in Ecological Cultural Images
        4.1.2 Intertextual Signs Reflected in Material Cultural lmages
        4.1.3 Intertextual Signs Reflected in Social Cultural Images
        4.1.4 Intertextual Signs Reflected in Religious Cultural Images
        4.1.5 Intertextual Signs Reflected in Linguistic Cultural Images
    4.2 Translation Strategies of Cultural Images Based on Intertextuality
        4.2.1 Domestication
            4.2.1.1 Free Translation
            4.2.1.2 Variation
            4.2.1.3 Recreation
            4.2.1.4 Omission
        4.2.2 Foreignization
            4.2.2.1 Literal Translation
            4.2.2.2 Transliteration
            4.2.2.3 Annotation
    4.3 Enlightenment of the Translation of Cultural Images
        4.3.1 The Reappearance and Loss of Cultural Images in the Process ofTranslation
        4.3.2 The Spread and Impediment of Cultural Images in the Process ofTranslation
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations of the Thesis
    5.3 Suggestions for Future Research
References


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译美学视角下《生死疲劳》中的文化负载词翻译研究[J]. 贺军梅.  宿州教育学院学报. 2019(03)
[2]归化异化在跨文化翻译中的选择与运用——以《红楼梦》和《生死疲劳》为例[J]. 周永堃.  邵阳学院学报(社会科学版). 2019(01)
[3]翻译伦理视域下《生死疲劳》译者主体性研究[J]. 谈少杰.  山西能源学院学报. 2018(06)
[4]《生死疲劳》葛浩文英译本的翻译策略分析[J]. 韩笑.  安康学院学报. 2018(04)
[5]浅析中英习语翻译中文化意象的处理[J]. 谈菲菲.  艺术科技. 2017(09)
[6]从生态翻译学视角看《生死疲劳》中宗教元素的英译[J]. 单春艳,孙筱岚.  科技视界. 2014(29)
[7]互文性:缘起、本质与发展[J]. 李小坤,庞继贤.  西北大学学报(哲学社会科学版). 2009(04)
[8]文化意象的互文性与文化意象翻译[J]. 舒奇志.  外语与外语教学. 2007(08)
[9]互文性理论的缘起与流变[J]. 秦海鹰.  外国文学评论. 2004(03)
[10]互文性与翻译研究[J]. 祝朝伟.  解放军外国语学院学报. 2004(04)



本文编号:3700003

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3700003.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a4d3f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com