电影《后会无期》字幕翻译的实践报告
本文关键词:电影《后会无期》字幕翻译的实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:当今,文化软实力正在成为综合国力较量中举足轻重的重要因素,我国也致力于对外输出中国文化,其中电影已成为一种文化输出的强势载体,而字幕翻译在电影输出中起着举足轻重的作用。我国在影视字幕翻译的研究方面则相对滞后。其中,汉语到日语的字幕翻译更是缺乏相关理论的指导,相应的译作也非常少,不利于中日的文化交流。本论文选取2014年口碑和票房都有出色表现的中国电影《后会无期》进行汉译日字幕翻译实践。通过吸收有效指导汉译英字幕翻译的目的论和功能对等理论的精髓,结合日语的语言特点和中日的文化相关性的优势,在尝试翻译语言具有鲜明特色的喜剧电影《后会无期》过程中,探讨了适用于汉译日的字幕翻译理论和技巧。通过《后会无期》的字幕翻译实践,得出的结论是:适用于中译英的目的论原则同样适用于汉译日。中日同属汉字文化圈使得汉译日字幕在功能对等方面具有先天优势;鉴于字幕的时空限制和口语体特点,只有参照口译中汉译日的交替传译和同声传译技巧,结合笔译的咬“文(精神实质)”嚼“字(字面特点)”进行再加工,才能把台词译得得体、译得精彩、传神。
【关键词】:汉日字幕 翻译理论 翻译技巧
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 第1章 引言9-10
- 第2章 《后会无期》字幕原文文本描述10-11
- 2.1 文本背景介绍10
- 2.2 文本性质与特点10-11
- 第3章 翻译过程描述11-16
- 3.1 译前准备11-13
- 3.1.1 观影及整理字幕原文11
- 3.1.2 挖掘深意全面理解剧本实质11-12
- 3.1.3 搜集相关翻译和平行文本12-13
- 3.2 译中过程13-14
- 3.3 译后事项14-16
- 第4章 《后会无期》字幕日译的案例分析16-23
- 4.1 字幕“时空”限制下基于目的论的翻译原则16-19
- 4.1.1 贯穿全文翻译的简洁性原则16-17
- 4.1.2 谐音效果的翻译——原语特色效果最大化原则17-18
- 4.1.3 潜台词、双关语的翻译——深入浅出原则18-19
- 4.2 汉日字幕翻译功能对等的优越性19-23
- 4.2.1 共用表意文字汉字——形神兼备20-21
- 4.2.2 文字游戏类句子的翻译——不言自明的文化默契21-23
- 第5章 翻译实践总结23-25
- 5.1 翻译总结23-24
- 5.2 对今后学习工作的启发及展望24-25
- 结论25-26
- 参考文献26-28
- 攻读硕士学位期间所发表的学术论文28-29
- 附录29-68
- 附录1 原文与译文29-67
- 附录2 翻译辅助工具与字幕编辑合成工具67-68
- 致谢68
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李和庆,薄振杰;规范与影视字幕翻译[J];中国科技翻译;2005年02期
2 陈诚;邸爱英;;从跨文化角度谈《夜宴》的字幕翻译[J];科教文汇(上旬刊);2007年06期
3 李静;;《老友记》字幕翻译探析[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2007年S2期
4 陈青;;电影字幕翻译特点及策略分析[J];电影文学;2008年03期
5 孙银峰;王燕;;合作原则在电影字幕翻译中的应用[J];太原大学学报;2008年03期
6 李翔;戢焕奇;;谈《集结号》英文字幕翻译[J];中国科技信息;2008年22期
7 朱小晶;;浅析互联网美剧字幕翻译[J];长江学术;2008年04期
8 石姝慧;;论电影《大魔域》的字幕翻译[J];大学英语(学术版);2009年01期
9 徐爱君;;浅谈电影字幕翻译中的归化和异化[J];科技信息;2009年22期
10 汪洋;;科幻灾难电影字幕翻译探析——结合电影《2012》的初步总结[J];科教文汇(上旬刊);2010年04期
中国重要会议论文全文数据库 前8条
1 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 陈思思;;基于语料库的字幕翻译归异化现象研究[A];贵州省外语学会2013年语言与教学研讨会论文集[C];2013年
4 伍雪菲;;从接受美学的角度看影视字幕翻译[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年
5 陈福明;宋楠;;心理电视剧字幕翻译的释意和产出——基于美剧《别对我撒谎》的分析[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
6 苗琛琛;;从目的论看电影《暮光之城》的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
7 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
8 王存英;;从语义翻译和交际翻译角度看《一代宗师》字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 本报记者 姜旭;字幕翻译引发的一场版权之争[N];中国知识产权报;2014年
2 本报记者 赵亚希;进口大片字幕翻译“本土化”引争议[N];中国改革报;2012年
3 媒体评论员 刘汉振;中国娱乐事件“全球化”的启示[N];广州日报;2014年
4 李景端;翻译的第二基本功[N];中华读书报;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张薇薇;字幕翻译:如何取舍[D];中国海洋大学;2007年
2 戴文超;从《美食总动员》看自我审查对字幕翻译的影响[D];上海外国语大学;2009年
3 马俊宁;影视字幕翻译中的“信、达、雅”[D];山东大学;2010年
4 闫德菊;简译:电影字幕翻译的主要策略[D];天津师范大学;2010年
5 徐卓;从脚本理论看《木兰》的字幕翻译[D];辽宁师范大学;2010年
6 李砚颖;电影字幕翻译研究[D];四川大学;2006年
7 程曼;基于归化理论的字幕翻译研究[D];江西财经大学;2012年
8 戴嘉泽;公开课字幕翻译与影视剧字幕翻译的异同[D];上海外国语大学;2012年
9 孟醒;关联因素对字幕翻译策略的影响[D];东北农业大学;2012年
10 张杭亚;字幕翻译中“舍”的艺术[D];复旦大学;2012年
本文关键词:电影《后会无期》字幕翻译的实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:371561
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/371561.html