Fangirl汉译实践报告
发布时间:2022-12-24 01:51
本文以美国作家兰波·罗威尔的小说《追星女孩》的汉译为例,探讨功能对等理论在小说文本汉译中的运用。原文带着作者强烈的个人色彩,语言精炼,风趣幽默,翻译起来有一定的难度。功能对等理论主张使用翻译技巧努力让目的语读者得到和源文读者相同的感受,做到意义和风格上的对等。译者在翻译时不仅需要忠实完整地传达作者的意思,还要尽量地完整复刻原作者的文字风格。本翻译报告的翻译材料内容丰富,具有现代流行小说的特点:词汇使用活用,文中多长句。本文的重点是如何让目标读者产生和源语读者相同或者类似的感受,以达成源文本和目标文本功能上对等的目的。因此本文以奈达的功能对等理论为指导,采用了一些翻译方法。如在翻译实践中,对词性转换、正说反译、增译和减译,以及在处理长句时顺译、反译和拆分法这七种翻译方法做了具体分析,并且最后对小说文本中风格的处理提出了自己的看法:在原文文本口语化和喻意风格突出的特点下,脏话的翻译应当根据说话人的情绪区别处理,有文化负载的词语应该在汉语里找到类似的表达;喻意风格明显的句子中,文化负载词的翻译应从汉语里找能引起类似读者反应的表达,其他情况下应在直译的基础上进行补充。笔者希望通过本次翻译实践的...
【文章页数】:145 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 An Brief Introduction to the author and Background
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Features of the Source Text
1.4 Significance of the Translation Task
Chapter Two Process Description
2.1 Preparation before Translation
2.2 Translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Functional Equivalence Theory
3.1 The Concept of Equivalence
3.2 Development of Functional Equivalence Theory
3.3 The Application of Functional Equivalence Theory in Fiction Translation
Chapter Four Case Study
4.1 At the Level of Words
4.1.1 Conversion of parts of Speech
4.1.2 Conversion from positive to negative
4.1.3 Addition
4.1.4 Omission
4.2 At the Level of Sentences
4.2.1 Linear Translation of Long Sentences
4.2.2 Adverse Translation of Long Sentences
4.2.3 Division of Long Sentences
4.3 At the Level of Style
4.3.1 Colloquialism
4.3.2 Metaphorical Style
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]《我是猫》与《猫城记》叙事视角的比较研究[J]. 马草原. 金华职业技术学院学报. 2018(05)
[2]英汉翻译中的正说反译和反说正译的探讨[J]. 岳淑珍. 劳动保障世界. 2016(27)
[3]论英译汉过程中译语的优化[J]. 李德博. 西安外国语学院学报. 2006(02)
[4]略论翻译对等与翻译策略[J]. 王燕萍,王建武. 陕西理工学院学报(社会科学版). 2005(03)
[5]英语长句的翻译方法[J]. 安桂芝. 天津职业大学学报. 1999(02)
[6]谈英汉对比与翻译[J]. 方梦之. 中国科技翻译. 1997(03)
[7]文学风格翻译问题商榷[J]. 刘重德. 中国翻译. 1988(02)
[8]“四字格”在译文中的运用[J]. 冯树鉴. 中国翻译. 1985(05)
硕士论文
[1]“功能对等”理论在文学翻译中的应用[D]. 曹菁.北京外国语大学 2013
[2]功能对等论在英汉跨文化翻译中的应用[D]. 杨宇宁.大连海事大学 2003
本文编号:3725809
【文章页数】:145 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 An Brief Introduction to the author and Background
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Features of the Source Text
1.4 Significance of the Translation Task
Chapter Two Process Description
2.1 Preparation before Translation
2.2 Translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Functional Equivalence Theory
3.1 The Concept of Equivalence
3.2 Development of Functional Equivalence Theory
3.3 The Application of Functional Equivalence Theory in Fiction Translation
Chapter Four Case Study
4.1 At the Level of Words
4.1.1 Conversion of parts of Speech
4.1.2 Conversion from positive to negative
4.1.3 Addition
4.1.4 Omission
4.2 At the Level of Sentences
4.2.1 Linear Translation of Long Sentences
4.2.2 Adverse Translation of Long Sentences
4.2.3 Division of Long Sentences
4.3 At the Level of Style
4.3.1 Colloquialism
4.3.2 Metaphorical Style
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]《我是猫》与《猫城记》叙事视角的比较研究[J]. 马草原. 金华职业技术学院学报. 2018(05)
[2]英汉翻译中的正说反译和反说正译的探讨[J]. 岳淑珍. 劳动保障世界. 2016(27)
[3]论英译汉过程中译语的优化[J]. 李德博. 西安外国语学院学报. 2006(02)
[4]略论翻译对等与翻译策略[J]. 王燕萍,王建武. 陕西理工学院学报(社会科学版). 2005(03)
[5]英语长句的翻译方法[J]. 安桂芝. 天津职业大学学报. 1999(02)
[6]谈英汉对比与翻译[J]. 方梦之. 中国科技翻译. 1997(03)
[7]文学风格翻译问题商榷[J]. 刘重德. 中国翻译. 1988(02)
[8]“四字格”在译文中的运用[J]. 冯树鉴. 中国翻译. 1985(05)
硕士论文
[1]“功能对等”理论在文学翻译中的应用[D]. 曹菁.北京外国语大学 2013
[2]功能对等论在英汉跨文化翻译中的应用[D]. 杨宇宁.大连海事大学 2003
本文编号:3725809
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3725809.html