《中国与中亚国家油气合作的机遇与挑战》(第1-2章)翻译实践报告
发布时间:2023-02-11 13:49
本文是基于《中国与中亚国家油气合作的机遇与挑战》(第1-2章)的英译实践撰写的一篇翻译实践报告。本翻译实践报告基于文本类型角度,利用目的论对能源类文本进行案例分析,以理论为指导从词汇、句法和语篇层面总结并分析了作者在翻译实践中遇到的一些具体问题,如能源类文本汉英翻译中存在的专业术语的英译,长句的翻译处理,以及在翻译实践中可以采用的翻译技巧,如增译、转译、分译和合译。
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Introduction
CHAPTER Ⅰ TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to Source Text
1.2 Text Type Analysis
CHAPTER Ⅱ PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation
2.1.1 Translation Tool Preparation
2.2 In-translation
2.3 Post-translation
CHAPTER Ⅲ Literature Review
3.1 Studies on Functionalist Skopos Theory
3.1.1 Framework of Functionalist Skopos Theory
3.1.2 Three rules of translation under the skopostheorie
3.2 Studies on Energy Translation
CHAPTER Ⅳ Case Studies of Energy Translation
4.1 Vocabulary translation
4.1.1 Amplification
4.1.2 Adopting the established popular translated name
4.1.3 Conversion
4.2 Sentence translation
4.2.1 Division
4.2.2 Synthesization
CHAPTER Ⅴ Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
ACKNOWLEDGEMENT
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
本文编号:3740500
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Introduction
CHAPTER Ⅰ TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to Source Text
1.2 Text Type Analysis
CHAPTER Ⅱ PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation
2.1.1 Translation Tool Preparation
2.2 In-translation
2.3 Post-translation
CHAPTER Ⅲ Literature Review
3.1 Studies on Functionalist Skopos Theory
3.1.1 Framework of Functionalist Skopos Theory
3.1.2 Three rules of translation under the skopostheorie
3.2 Studies on Energy Translation
CHAPTER Ⅳ Case Studies of Energy Translation
4.1 Vocabulary translation
4.1.1 Amplification
4.1.2 Adopting the established popular translated name
4.1.3 Conversion
4.2 Sentence translation
4.2.1 Division
4.2.2 Synthesization
CHAPTER Ⅴ Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
ACKNOWLEDGEMENT
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
本文编号:3740500
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3740500.html