2014年甘肃省外国专家国庆座谈会交替传译实践报告

发布时间:2017-05-23 10:05

  本文关键词:2014年甘肃省外国专家国庆座谈会交替传译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本文为一篇会议交替传译任务实践报告,所描述的口译任务为笔者担任2014年甘肃省外国专家国庆座谈会议交传口译员的工作经历,报告共五个部分,分别从任务简介、任务描述、口译过程、案例分析和译后总结进行阐述。本实践报告首先对口译实践任务进行简介,主要阐述了研究报告的背景、目的和意义及报告涵盖的主要内容。第二部分为任务描述,主要为研究报告中文本的分析和外国专家局对此次会议交传的要求。第三部分翻译过程包括译前、译中和译后三大环节。其中译前准备包括了座谈会背景信息的搜集整理、会议交传工具和资源的准备、吉尔的认知负荷口译理论指导下的口译、具体的翻译计划及简明术语表和应急预案的制定;译中环节涵盖了座谈会主持环节、外方代表发言和中方代表发言;译后环节集中体现在译后中外方的评价和自我评价。实践报告的第四部分结合吉尔的认知负荷口译理论进行案例分析,阐释会议交传过程中在脱去语言外壳、产出、跨文化交际、听力障碍、心理素质方面所遇到的典型案例,并就应对方法一一进行分析。最后,通过对任务的描述、过程和案例分析得出以下结论:1.译者应该强化语言驾驭能力;2.证明译前准备的重要性,特别是有明确主题的正式性会议的背景知识与相关信息的准备工作,越充分则越能产出优质的译文;3.带稿交传中选取适宜的技巧,不受字面意思的束缚,也会对译文的质量有积极效果。
【关键词】:会议口译 译前准备 应急预案 认知负荷理论 案例分析
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • Abstract8-9
  • 摘要9-10
  • 1. Introduction10
  • 2. Task Description10-11
  • 2.1 Source text analysis10-11
  • 2.2 Requirements from the entrusting party11
  • 3. Interpreting Process11-20
  • 3.1 Before interpreting11-17
  • 3.1.1 Interpreting plan11-12
  • 3.1.2 Background information12-13
  • 3.1.3 Interpreting tools and resources13
  • 3.1.4 Guiding interpreting theories13-14
  • 3.1.5 Glossary terms14-15
  • 3.1.6 Contingency15-16
  • 3.1.7 Psychological & physical preparations16-17
  • 3.2 While interpreting17-18
  • 3.2.1 The Chinese-English interpreting of the host’s speech17-18
  • 3.2.2 The English-Chinese interpreting of the representative’s speech18
  • 3.2.3 The Chinese-English interpreting of the Vice Governor’s speech18
  • 3.3 After interpreting18-20
  • 3.3.1 Feedback from the entrusting party18-19
  • 3.3.2 Feedback from the foreign experts19
  • 3.3.3 Self-evaluation19-20
  • 4. Case Analysis20-28
  • 4.1 Deverbalizaion in interpreting20-21
  • 4.1.1 Difficulties in deverbalization20
  • 4.1.2 Solutions in deverbaliztion20-21
  • 4.2 Re-expression in interpreting21-23
  • 4.2.1 Difficulties in re-expression21
  • 4.2.2 Solutions in re-expression21-23
  • 4.3 Cross-cultural communication in interpreting23-25
  • 4.3.1 Difficulties in cross-cultural communication23-24
  • 4.3.2 Solutions in cross-cultural communication24-25
  • 4.4 Listening comprehension obstacles25-27
  • 4.4.1 Difficulties in listening comprehension25-26
  • 4.4.2 Solutions in listening comprehension26-27
  • 4.5 Psychological quality27-28
  • 4.5.1 Difficulties in psychological quality27
  • 4.5.2 Solutions in psychological quality27-28
  • 5. Conclusion28-30
  • References30-32
  • Appendix 1 Agenda32-33
  • Appendix 2 Representative E’s Speech33-36
  • Appendix 3 Address of Vice Governor36-42
  • Appendix 4 The Glossary42-44
  • Appendix 5 Emergency Diagram44-45
  • Acknowledgements45

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 陈哲敏;;What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J];海外英语;2013年22期

2 杨莹;;Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J];海外英语;2010年08期

3 夏晶晶;;On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J];海外英语;2013年12期

4 勒代雷;;Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J];中国翻译;2008年01期

5 ;Interpreting for the Blind:Interpreter’s skills and an Interpreting Model[J];海外英语;2010年04期

6 孙佳妮;;An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J];海外英语;2012年07期

7 李建平;石新民;;On the Language Direction in Chinese/English Simultaneous Interpreting[J];中国校外教育;2012年18期

8 高宇婷;;Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J];读与写(教育教学刊);2009年08期

9 栗蔷薇;赵保成;;On Teaching of Interpreting from Interpretive Theory[J];海外英语;2013年11期

10 Franz P銉chhacker;;Quality Standards in Interpreting:Theory and Application[J];中国翻译;2007年02期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 纪存;;Interpreting译名浅探[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 张s,

本文编号:387594


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/387594.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5a427***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com