德国功能翻译理论视角下的汉英公示语翻译研究

发布时间:2017-05-23 23:01

  本文关键词:德国功能翻译理论视角下的汉英公示语翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:随着中国改革开放的深入推进和对外交流的愈加频繁,选择中国开展旅游、投资等活动的外国人士不断增加。作为传递信息的重要载体,公示语在提升我国的国际形象和促进对外交流方面发挥着日趋重要的作用。然而,汉英公示语翻译仍然存在一些问题,不但给外国人士带来了很多不必要的困惑和麻烦,而且也影响了中国的国际形象。为了便利中外交流和塑造我国良好的国际形象,对这一课题进一步系统的研究显得很有必要。本文试图从德国功能翻译理论视角出发,对汉英公示语翻译进行系统的研究。以目的论为核心的德国功能翻译理论实现了对传统等值观的巨大突破,为整个翻译理论与实践提供了一个全新的研究视角。它认为,每种翻译行为都是有目的的,目的决定方法,目的语读者在翻译中的作用很大。本文举例分析了汉英公示语翻译中常见的错误,并进一步说明了如何将功能翻译理论运用到汉英公示语翻译中,进而分别从语言、语用和文化角度提出了一些切实可行的翻译策略,比如借用,仿译等。此外,本文还给出了一些如何规范汉英公示语翻译的建议。通过研究,本文主要得出了以下结论:第一,将德国功能翻译理论运用到汉英公示语翻译中,能更好地指导这一翻译,解决翻译中的实际问题,译者需要采用灵活多变的翻译策略以产生符合预期目的的目标文本。第二,目的论三大法则包括目的法则,连贯法则和忠实法则,它们对汉英公示语翻译具有积极的指导作用。目的法则要求译者应该根据翻译的目的来决定整个翻译过程。连贯准则要求译文具备可读性和可接受性,能被译文接受者理解。忠实法则要求目标文本和源文本应保持语际连贯。目的法则是三大法则中最重要的一个,忠实法则从属于连贯法则,两者均服从于目的法则。
【关键词】:公示语 德国功能翻译理论 汉英公示语翻译 翻译错误 翻译策略
【学位授予单位】:南昌航空大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Chapter 1 Introduction9-13
  • 1.1 Research Background9-10
  • 1.2 Research Methodology10
  • 1.3 Research Objectives and Significance10-11
  • 1.4 Organization of the Dissertation11-13
  • Chapter 2 Literature Review13-22
  • 2.1 Definition of Public Signs13
  • 2.2 Classification of Public Signs13-14
  • 2.3 Functions of Public Signs14-16
  • 2.3.1 Directing14-15
  • 2.3.2 Prompting15
  • 2.3.3 Restricting15-16
  • 2.3.4 Compelling16
  • 2.4 Features of Public Signs16-18
  • 2.5 Previous Studies on the Translation of Public Signs18-20
  • 2.6 Deficiency of the Previous Studies20-22
  • Chapter 3 The Theoretical Framework22-29
  • 3.1 Background of German Functionalist Approach22-23
  • 3.2 Katharina Reiss: Text Typology23-24
  • 3.3 Hans J. Vermeer: Skopotheorie24-27
  • 3.3.1 Three Rules of Skopotheorie25-26
  • 3.3.2 Culture-Specificity26-27
  • 3.4 Justa Holz-Manttari: Translational Action27
  • 3.5 Christiana Nord: Function-plus-Loyalty Model27-29
  • 3.5.1 Function-plus-Loyalty Model27-28
  • 3.5.2 Translation Brief28-29
  • Chapter 4 Analysis of Common Errors in Chinese-English Translation ofPublic Signs29-39
  • 4.1 Linguistic Errors29-33
  • 4.2 Pragmatic Errors33-37
  • 4.3 Cultural Errors37-39
  • Chapter 5 Application of German Functionalist Approach to Chinese-EnglishTranslation of Public Signs39-56
  • 5.1 C-E Translation of Public Signs from the Perspective of German FunctionalistApproach39-42
  • 5.1.1 C-E Translation of Public Signs from the Perspective of Text Typology39-40
  • 5.1.2 C-E Translation of Public Signs from the Perspective of Skopotheorie40-41
  • 5.1.3 C-E Translation of Public Signs from the Perspective of TranslationalAction41-42
  • 5.1.4 C-E Translation of Public Signs from the Perspective ofFunction-plus-Loyalty Model42
  • 5.2 Translation Strategies of Chinese-English Public Signs under the Guidance ofGerman Functionalist Approach42-53
  • 5.2.1 Strategies from Linguistic Perspective43-46
  • 5.2.2 Strategies from Pragmatic Perspective46-51
  • 5.2.3 Strategies from Cultural Perspective51-53
  • 5.3 Some Suggestions to Standardize Chinese-English Translation of Public Signs53-56
  • Chapter 6 Conclusion56-59
  • 6.1 Major Findings56-57
  • 6.2 Limitations of the Study57-58
  • 6.3 Suggestions to Further Study58-59
  • Bibliography59-62
  • 发表论文和参加科研情况说明62-63
  • Acknowledgements63-64

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 罗选民;黎土旺;;关于公示语翻译的几点思考[J];中国翻译;2006年04期

2 ;第二届全国公示语翻译研讨会征文通知[J];中国翻译;2007年02期

3 黄德先;杜小军;;公示语翻译的规范[J];术语标准化与信息技术;2007年04期

4 林庆扬;;我国公示语翻译研究述评[J];莆田学院学报;2007年06期

5 林志萍;;宁德市旅游公示语翻译现状及对策[J];宁德师专学报(哲学社会科学版);2007年04期

6 周小娉;;公示语翻译策略与评估[J];杭州电子科技大学学报(社科版);2008年S1期

7 束慧娟;;公示语翻译规范化初探[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2008年06期

8 何晓嘉;裘春燕;;跨文化意识与公示语翻译[J];科教文汇(上旬刊);2008年07期

9 张秀燕;;公示语翻译不规范原因探析[J];广告大观(标识版);2008年11期

10 冯健高;;常州公示语翻译现状与翻译策略研究[J];科技信息;2009年04期

中国重要会议论文全文数据库 前8条

1 闫君;;汉英公示语翻译[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

2 张晓阳;;当前汉英公示语翻译中的问题及其翻译策略[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

3 苏哲;;浅析旅游景点中公示语翻译存在的问题及对策[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年

4 马向磊;;浅析海南三亚市公示语翻译现状[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年

5 侯林平;;对公示语翻译研究中几个问题的新思考[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

6 文李黠;;城市公示语翻译质量的提高和改善对广州市国际形象的意义研究——以广州亚运旅游消费服务指南为例[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年

7 陈莉;;从翻译美学角度看公示语翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

8 王立松;;模因翻译论视阈下的天津滨海新区公示语翻译[A];科学发展·生态文明——天津市社会科学界第九届学术年会优秀论文集(上)[C];2013年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 兢辉;城市公示语翻译普查启动[N];无锡日报;2008年

2 华东师范大学外语学院副教授 林元彪;公示语翻译不能依赖软件[N];中国教育报;2014年

3 本报记者 郝日虹;重视研究公示语翻译的“生态环境”[N];中国社会科学报;2014年

4 本报记者 庄电一;不要让错谬的公示语翻译为城市和景点抹黑[N];光明日报;2014年

5 本报记者 邢兆远 李建斌;公示语翻译切勿忽视文化差异[N];光明日报;2014年

6 记者 刘欣;我省将规范公共场所公示语翻译[N];云南日报;2008年

7 乌昌旅游局局长 赵笑炜 昌吉学院科研处处长 贺继宗;昌吉州英语公示语翻译现状与对策研究[N];昌吉日报;2009年

8 市翻译协会正、副秘书长 熊雁鸣 蒋林平;完善公示语翻译是我市当务之急[N];张家界日报;2009年

9 河北建材职业技术学院 孙文学 尚志芹;旅游公示语翻译亟待规范[N];中国旅游报;2011年

10 记者 王茸;公示语翻译专家纠错常见英译名[N];南京日报;2007年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 钱英英;[D];西安外国语大学;2015年

2 邓艳艳;德国功能翻译理论视角下的汉英公示语翻译研究[D];南昌航空大学;2015年

3 叶玲;功能主义指导下的汉英公示语翻译错误及策略[D];上海外国语大学;2008年

4 宋绍波;公示语翻译与跨文化交际[D];山东大学;2008年

5 马晓昱;美国受众接受英译公示语翻译有效性的研究[D];吉林大学;2009年

6 施华萍;全球标准化环境下的公示语翻译研究[D];上海外国语大学;2009年

7 曲倩倩;跨文化视野下的公示语翻译[D];陕西师范大学;2007年

8 陈浩;汉英公示语翻译问题分析—问题与解决策略[D];东北财经大学;2007年

9 林丽凤;“接受美学”观照下的汉英公示语翻译[D];福建师范大学;2010年

10 张瑶;翻译生态学视角下公示语翻译探析[D];天津理工大学;2012年


  本文关键词:德国功能翻译理论视角下的汉英公示语翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:389261

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/389261.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c619c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com