女性主义翻译理论观照下的《老人与海》女性译者主体性研究
本文关键词:女性主义翻译理论观照下的《老人与海》女性译者主体性研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《老人与海》自1952年出版以来,在国内已经出现了20多个译本,其中比较受欢迎的有海观、吴劳、余光中、黄源深等译者的版本;而张爱玲的译本为国内的第一个中译本。根据现存资料,对《老人与海》的研究大部分集中在奈达功能对等理论,关联理论,翻译语境,女性主义翻译理论等视角,而针对女性译者主体性研究很少,本文选取张爱玲所译《老人与海》为研究对象,并选取余光中的译本作为参照译本,以女性主义翻译理论为基础,通过对比分析女性译者主体性的表现方式。本文共分为六章,第一章简明扼要介绍了研究背景和意义。第二章为文献综述,回顾了国内学者对《老人与海》的研究。第三章为理论框架,介绍了女性主义的发展与翻译的结合,和女性译者主体性的定义和国内外的研究。第四章提出研究问题和研究方法,以及陈述数据收集过程。第五章主体部分包括四部分:对张爱玲和余光中以及他们译作的介绍;女性译者主体性在策略上的体现:加写前言,增补和劫持;女性译者主体性在翻译实践方面的体现:外貌描写,情感表达和词汇选择;影响张爱玲女性译者主体性的两个因素:不幸童年和爱人背叛。第六章为结论。本文以女性主义翻译理论为基础,通过对比张爱玲和余光中的译本旨在分析在翻译《老人与海》时,译者在哪些方面体现出了女性译者主体性。本文中女性译者主体性体现主要分为两大方面,首先根据Louise Von Flotow总结的女性译者惯用的三个翻译策略:加写前言,增补和劫持;其次,本文作者根据译本的特点划分成人物外貌描写,情感表达和以及词汇选择三个方面,试图探讨两位译者是否在这两方面表达他们的女性思想和体现出女性译者主体性。通过对比分析发现张爱玲在翻译策略的选择,以及外貌描写,情感表达和词汇选择等几方面表现出比男译者更为强烈的女性意识。究其原因,由于张爱玲童年不幸,对父亲充满仇恨和对母爱的渴望使她产生了最早的性别意识;加个人情感失败对丈夫的极度失望,导致在她的作品和译作中表达了强烈的女性意识和体现出女性译者主体性。
【关键词】:女性主义 译者主体性 《老人与海》
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract8-10
- 摘要10-12
- Chapter One Introduction12-15
- 1.1 Research Background12-13
- 1.2 Research Significance13
- 1.3 Thesis Structure13-15
- Chapter Two Literature Review15-20
- 2.1 An Introduction to Ernest Hemingway and The Old Man and the Sea15-16
- 2.1.1 Ernest Hemingway15
- 2.1.2 The Old Man and the Sea15-16
- 2.2 Researches on the Translation of The Old Man and the Sea16-20
- Chapter Three Theoretical Framework20-30
- 3.1 Development of Feminism20-21
- 3.2 Feminism and the Feminist Translation21-24
- 3.2.1 The Feminist Movement and Translation21-23
- 3.2.2 Theoretical Foundations of Feminist Translation: Deconstructionism23-24
- 3.3 Brief Introduction of the Translator?s Subjectivity24-25
- 3.4 Female Translator?s Subjectivity25-30
- 3.4.1 Translator?s Subjectivity25-27
- 3.4.2 Female Translator?s Subjectivity27-30
- Chapter Four Research Design30-33
- 4.1 Research Questions30
- 4.2 Research Methodology30
- 4.3 Data Collection and Analysis30-33
- Chapter Five The Analysis of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Feminist TranslationTheory33-54
- 5.1 Translator?s Subjectivity in the Chinese Translations of The Old Man and the Sea: A FeministPerspective33-35
- 5.1.1 A Comparative Analysis of the Translators of The Old Man and the Sea33-35
- 5.1.1.1 An Introduction to Eileen Chang and Her Version33-34
- 5.1.1.2 An Introduction to Yu Guangzhong and His Version34-35
- 5.2 Female Translator?s Subjectivity in Eileen Chang?s Translation Strategies35-42
- 5.2.1 Prefacing35-37
- 5.2.2 Supplementing37-39
- 5.2.3 Hi-jacking39-42
- 5.3 Female Translator?s Subjectivity in Translation Practice42-47
- 5.3.1 Description of Appearance of Characters in Two Versions42-43
- 5.3.2 Expression of Emotion of Characters in Two Versions43-44
- 5.3.3 Word Choice in Two Versions44-47
- 5.4 Factors for Eileen Chang?s Feminist Translator?s Subjectivity47-53
- 5.4.1 The Unhappy Childhood of Eileen Chang47-51
- 5.4.2 The Betrayal of Eileen Chang?s Lover51-53
- 5.5 Summary53-54
- Chapter Six Conclusion54-56
- 6.1 Results54-55
- 6.2 Limitations and Suggestions55-56
- References56-59
- Acknowledgements59
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周景刚;;翻译描述与译者主体性研究[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2006年05期
2 赵伟;;浅析译者主体性的主观制约因素[J];读与写(教育教学刊);2008年11期
3 曾尔奇;;论译者主体性发挥的制约因素[J];经济与社会发展;2008年05期
4 朱云云;谢华;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2009年02期
5 孔蓓蓓;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];中国科技信息;2009年21期
6 陈缘梅;;再论文学翻译中的译者主体性[J];茂名学院学报;2009年05期
7 杨占;;译者主体性意识在翻译教学中的培养初探[J];黑龙江教育学院学报;2009年10期
8 马晶晶;;译者主体性的限度——试论译者主体性与“忠实”之准则[J];绵阳师范学院学报;2009年12期
9 那顺白乙拉;;从翻译过程看译者主体性[J];内蒙古科技与经济;2010年06期
10 朱兰珍;;论译者主体性的表现及其制约因素[J];职业时空;2010年05期
中国重要会议论文全文数据库 前9条
1 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 龚贻娇;;译者主体性视角下《三字经》英译对比研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
6 曾静;;从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
7 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
8 刘燕萍;;从乔治·斯坦纳阐释学视角看译者主体性——《法国中尉的女人》两个中译本对比分析[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
9 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 赵雯;从接受理论角度看译者主体性[D];宁夏大学;2015年
2 周怡;译者主体性视阈下亚瑟·韦利《长春真人西游记》英译本研究[D];西南交通大学;2015年
3 盛姗姗;译者主体性之《水浒传》两英译本比较研究[D];郑州大学;2015年
4 包艳丽;《比利·米勒的那一年》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
5 贺璐倩;基于《生死场》韩译本的译者主体性研究[D];大连外国语大学;2015年
6 陈春霞;基于译者主体性的《商务沟通原则与实践》(第五章)的翻译报告[D];南京理工大学;2015年
7 杨乔丽;修辞三诉诸视域下的译者主体性[D];西南大学;2015年
8 尹小红;阐释学视阈下《论语》“义”的译者主体性研究[D];曲阜师范大学;2015年
9 项亚平;译者主体性在文学翻译中的体现[D];福建师范大学;2015年
10 陈雪琴;译者主体性视角下傅雷译本《幸福之路》的分析[D];福建师范大学;2015年
本文关键词:女性主义翻译理论观照下的《老人与海》女性译者主体性研究,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:410826
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/410826.html