《经济学简介》的翻译报告
发布时间:2017-06-09 04:06
本文关键词:《经济学简介》的翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着世界各国经济交流越来越频繁,越来越多的人发现了西方世界和第三世界巨大的经济差距。很多经济学家研究造成这种差距的原因。翻译为中西方学术交流提供了更广泛的空间。本文是关于《经济学简介》的翻译报告。这本书的作者著名经济学家达斯·古普塔用人性的方法探讨了经济学这门技术学科。本报告选择了《经济学简介》的前言、第一章和第二章部分作为翻译对象,采用了纽马克的翻译理论作为指导,探讨了理论在翻译实践的运用和指导意义。 本报告用五个章节阐述了本次翻译过程,包括介绍、翻译理论回顾、文本分析、翻译难点和解决方法以及结论。首先,翻译背景介绍了文本选择的原因以及翻译意义。理论回顾了纽马克翻译理论,按照他的文本类型分类,本文属于信息型文本。文本分析主要从词汇,语法和句法分析了文章的特点。在翻译难点及解决方法这个部分,通过解决翻译过程出现的翻译难点,将理论和实践相结合,探讨英文信息型文本的翻译策略。结论部分对本文讨论的内容进行总结,并指出本次翻译实践中存在的问题以及自身的不足。
【关键词】:纽马克翻译理论 信息型文本 翻译策略
【学位授予单位】:海南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Chapter One INTRODUCTION7-9
- 1.1 Translation Background7
- 1.2 Introduction to the Book7-8
- 1.3 Significance of the Project8-9
- Chapter Two LITERATURE REVIEW9-12
- 2.1 Two Translation Methods Proposed by Newmark9-10
- 2.2 Text Typology Proposed by Newmark10
- 2.3 Significance of the Theory10-12
- Chapter Three TEXT ANALYSIS12-16
- 3.1 At Lexical Level12
- 3.1.1 Terminologies12
- 3.1.2 Polysemantic words12
- 3.2 At Syntactical Level12-13
- 3.2.1 Descriptive sentences12-13
- 3.2.2 Sentences with the pronouns'you"I'and'we'as the subject13
- 3.2.3 Long and complex sentences13
- 3.3 At Discourse Level13-16
- 3.3.1 Data explanation13-14
- 3.3.2 Comparison14-16
- Chapter Four DIFFICULTIES AND SOLUTIONS16-22
- 4.1 Difficulties16-17
- 4.2 Solutions17-22
- 4.2.1 Amplification17-19
- 4.2.2 Following the original syntactic order19-20
- 4.2.3 Reinventing sentence structures20-22
- Chapter Five CONCLUSIONS22-24
- 5.1 Summaries22-23
- 5.2 Limitations23-24
- REFERENCES24-25
- APPENDIX25-56
- ACKNOWLEDGEMENGTS56
【相似文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 喻雅奇;《经济学简介》的翻译报告[D];海南大学;2015年
本文关键词:《经济学简介》的翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:434388
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/434388.html
教材专著