《企鹅Three-P的奇妙之旅》翻译报告

发布时间:2017-06-18 12:15

  本文关键词:《企鹅Three-P的奇妙之旅》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:儿童文学是世界文学领域的重要组成部分,它为儿童读者提供了必要的知识、丰富的体验和奇妙的想象,但是长久以来儿童文学翻译却没有得到应有的关注。本文是一篇翻译报告,翻译项目文本选自儿童小说《企鹅Three-P的奇妙之旅》。笔者首先对儿童文学特征、儿童读者喜好以及小说本身进行了分析,尔后以自己在功能对等理论指导下对这篇小说的翻译为例,总结了翻译过程中遇到的难点和具体的翻译技巧,以探索儿童文学翻译策略。报告共四章,第一章笔者对本次翻译项目的任务来源、翻译文本和项目意义做了简单的描述;第二章介绍了该项目的具体翻译过程,包括译前准备、翻译初稿、修改稿和定稿四个部分;在第三章案例分析部分,笔者从词汇、句法和文体三个方面举例分析在翻译《企鹅Three-P的奇妙之旅》时如何实现功能对等,并归纳了翻译过程中遇到的具体问题和翻译难点;笔者在第四章总结了自己的翻译体会,指出合格的译者所应具备的素质,同时也提出英语儿童文学汉译应格外注意文体特征的对等。
【关键词】:《企鹅Three-P的奇妙之旅》 儿童文学翻译 功能对等理论
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-6
  • 摘要6-9
  • 原文9-39
  • 译文39-69
  • 翻译报告69-89
  • 前言69
  • 1 翻译任务描述69-70
  • 1.1 翻译任务来源69
  • 1.2 翻译文本简述69-70
  • 1.3 翻译项目意义70
  • 2 翻译过程70-75
  • 2.1 译前准备70-73
  • 2.1.1 翻译文本70-71
  • 2.1.2 儿童文学71-72
  • 2.1.3 儿童读者72-73
  • 2.1.4 理论指导73
  • 2.2 翻译初稿73-74
  • 2.3 修改稿74
  • 2.4 终稿74-75
  • 3 翻译案例分析75-87
  • 3.1 词汇层面75-79
  • 3.1.1 专有名词的翻译75-76
  • 3.1.2 特殊词语的翻译76-79
  • 3.2 句法层面79-82
  • 3.2.1 拆句法79-80
  • 3.2.2 重组句80-81
  • 3.2.3 增译法81-82
  • 3.3 文体层面82-84
  • 3.3.1 简单易懂82
  • 3.3.2 形象生动82-83
  • 3.3.3 幽默风趣83-84
  • 3.4 翻译中出现的难点84-87
  • 3.4.1 已解决的难点84-85
  • 3.4.2 未解决的难点85-87
  • 4 翻译实践总结87-88
  • 结语88-89
  • 参考文献89-91
  • 附录91-92

【相似文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 薛菊茹;《企鹅Three-P的奇妙之旅》翻译报告[D];河南大学;2015年


  本文关键词:《企鹅Three-P的奇妙之旅》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:459250

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/459250.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1ad7a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com