翻译专业硕士生导师胜任力研究
本文关键词:翻译专业硕士生导师胜任力研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着翻译学科从外语学科母体中脱离、翻译本科专业与翻译硕士专业学位的建立与翻译市场对翻译人才的要求逐渐提高,翻译专业硕士生的培养也因此成为我国高等教育界面临的新挑战,加之导师的发展是影响翻译专业硕士生教育活动的重要因素之一,因此有必要对高校翻译专业硕士生导师应具备的素质进行重新定位。这将促进翻译学科的建设与发展,丰富翻译教育研究内容,也必然有助于形成完善、合理的翻译人才培养体系,最终推进高校翻译人才与翻译市场接轨的步伐。通过对国内外有关翻译教师能力发展的相关文献梳理,本研究全面明晰了翻译师资发展现状与存在问题,即翻译专业硕士生导师在入职资格、教学对象、科研经历等方面与同类院校的英语专业教师存在一定差异,但已有研究视角主要聚焦于外语教师的综合素质与能力探讨,并未明确区分翻译专业硕士生导师与外语教师应具备的不同素质。此外,针对翻译专业硕士生导师而言,尚无一个全面、合理的评价体系与标准。鉴于翻译专业硕士生导师在培养“高层次,应用型,专业性”翻译人才的过程中担任的重要角色,提升其翻译专业胜任力是十分必要的。鉴于本研究旨在得出翻译专业硕士生导师胜任力提升策略的研究目的,提出以下三个研究问题:(1)翻译专业硕士生导师胜任力模型包含哪些要素?(2)如何对翻译专业硕士生导师胜任力模型进行验证?(3)如何提升翻译专业硕士生导师胜任力?基于上述研究问题,本研究基于胜任力理论,首先运用文献分析的方法提取翻译专业硕士生导师胜任力要素;再采用行为事件访谈技术对28位翻译专业硕士生导师进行访谈,对26个有效访谈文本逐级登录、编码,并运用访谈结果改编问卷,得到翻译专业硕士生导师胜任力问卷,经验证其信度和效度之后发放410份问卷,其中298份为有效问卷,并运用SPSS16.0对50%的问卷数据进行探索性因子分析,运用Lisrel 8.70对剩余数据进行验证性因子分析。研究结果表明,结构方程模型各项指标均达到统计学要求,模型拟合良好。并得出翻译专业硕士生导师胜任力模型包含两个层级:第一层级包括教学水平、翻译实践能力、科研能力、关注学生与个人特质五个维度;第二层级包含课程知识、教学策略、专业知识、翻译经验、学科前沿意识、毅力、学术指导、关爱学生、管理能力、责任心等29个胜任特征词汇。最后,本研究结合胜任力模型的五个维度提出了翻译专业硕士生导师胜任力的内部提升策略,同时也提出了学校与组织在翻译专业硕士生导师胜任力提升过程中应当遵循的原则。本研究建立的翻译教师胜任特征模型,对高校翻译专业教育与翻译专业硕士生导师管理具有较高的实用价值。高等学校管理部门可将其运用到翻译专业硕士生导师的评聘与绩效评估等方面。于导师而言,该模型有助于其找准不足,提升自身胜任力。
【关键词】:翻译专业硕士生导师 胜任力 提升策略 翻译硕士教育
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059-4;G643
【目录】:
- Abstract8-10
- 摘要10-12
- List of Abbreviations12-13
- Chapter One Introduction13-20
- 1.1 Research Background13-18
- 1.1.1 Rise of the Professional Translation Education13-16
- 1.1.2 Rise of the Competence Research16-18
- 1.2 Research Purpose18
- 1.3 Research Significance18-19
- 1.3.1 Theoretical Significance18-19
- 1.3.2 Practical Significance19
- 1.4 Structure of Thesis19-20
- Chapter Two Literature Review20-36
- 2.1 Review of MTI Education Researches20-26
- 2.1.1 Review of MTI Education Researches Abroad20-22
- 2.1.2 Review of MTI Education Researches at Home22-26
- 2.2 Review of Translation Teachers’ Researches26-28
- 2.2.1 Review of Standards for Translation Teacher’s Qualification26-27
- 2.2.2 Review of Translation Teachers Training27-28
- 2.2.3 Review of Evaluation Methods of Translation Teachers28
- 2.3 Review of Teachers’ Competence Researches28-32
- 2.3.1 Review of Teachers’ Competence Researches Aboard29-31
- 2.3.2 Review of Teachers’ Competence Researches at Home31-32
- 2.4 Review of Teacher’s Competence Model Researches32-36
- 2.4.1 Review of Teachers’ Competence Model Researches Abroad33-34
- 2.4.2 Review of Teachers’ Competence Model Researches at Home34-36
- Chapter Three Theoretical Framework36-40
- 3.1 Origin and Development of Competence Theory36-37
- 3.2 Competence Model37-40
- Chapter Four Research Design40-44
- 4.1 Research Questions40
- 4.2 Research Methods40
- 4.3 Research Subjects40-41
- 4.4 Research Instruments41
- 4.5 Research Procedure41-44
- 4.5.1 The Construction of MTI Students’ Advisor’s Competence Model41-43
- 4.5.2 The Confirmation of MTI Students’ Advisor’s Competence Model43-44
- Chapter Five Research Results and Discussion44-65
- 5.1 Research Results44-53
- 5.1.1 Results and Analysis of Behavior Event Interview’s Data44-48
- 5.1.2 Revision of Questionnaire and Reliability and Validity of Revised Questionnaire48-49
- 5.1.3 Exploratory Factor Analysis49-51
- 5.1.4 Confirmatory Factor Analysis51-53
- 5.2 Promotion Strategies for MTI Students’ Advisors’ Competence53-65
- 5.2.1 Promotion Strategies from the Perspective of Teaching Level54-55
- 5.2.2 Promotion Strategies from the Perspective of Translation Practice Ability55-57
- 5.2.3 Promotion Strategies from the Perspective of Academic Research Ability57-58
- 5.2.4 Promotion Strategies from the Perspective of Student-Oriented58-62
- 5.2.5 Promotion Strategies from the Perspective of Personal Traits62-65
- Chapter Six Conclusion65-67
- 6.1 Major Findings65
- 6.2 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Research65-67
- Notes67-68
- References68-73
- Appendix one: Competence Interview Outline for MTI Students’ Advisors73-76
- Appendix two: Competence Self- evaluation Questionnaire of MTI Students’ Advisors76-79
- Appendix three: Behavior Self-evaluation Questionnaire Teachers79-81
- Appendix four: Interviewing Sample Texts81-83
- Acknowledgements83
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;翻译专业资格(水平)考试暂行规定[J];对外大传播;2003年11期
2 ;全国翻译专业资格(水平)考试俄、德、西、阿语专家委员会成立——翻译资格考试工作全面推进,7个主要语种专家委员会全部建立[J];俄语学习;2005年05期
3 ;全国翻译专业资格(水平)考试要览[J];中国翻译;2007年01期
4 何刚强;;传统、特色、师资——本科翻译专业建设之我见[J];上海翻译;2007年03期
5 刘彬;祖利军;;中国翻译专业建设的“蓝皮书”——《我国翻译专业建设:问题与对策》评介[J];上海翻译;2008年02期
6 刘宏伟;;谈本科翻译专业实践教学体系的构建[J];中国电力教育;2010年19期
7 ;全国翻译专业教育与翻译产业发展论坛征文通知[J];中国翻译;2011年02期
8 仲伟合;;高等学校翻译专业本科教学要求[J];中国翻译;2011年03期
9 ;全国翻译专业教育与翻译产业发展论坛二号通知[J];中国翻译;2011年03期
10 何刚强;;本科翻译专业建设理念摭谈[J];当代外语研究;2012年02期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 苗菊;高乾;;构建翻译专业特色课程:技术写作的理念与内容[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会会议手册[C];2009年
2 ;北京交通大学翻译专业硕士项目介绍[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
3 罗益民;;翻译专业硕士(MTI)教育中的实践与理论的关系[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
4 郭著章;;关于《文言英译教程》[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
5 魏子杭;廖崇骏;;翻译专业学生译作语料库中的词频与词汇搭配分析实例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 外文轩;我国约7000人次通过国家翻译专业资格(水平)考试[N];中国人事报;2006年
2 记者 徐民强;8100多人次获全国翻译专业资格[N];中国人事报;2007年
3 方梦之;我国翻译专业建设的第一张“蓝图”[N];文汇报;2007年
4 本报记者 张咏梅;翻译专业资格(水平)考试出台实施办法[N];北京人才市场报;2003年
5 杨昌平;全国翻译专业资格考试今年12月开始试点[N];市场报;2003年
6 国家发展改革委 财政部;国家发展改革委、财政部关于重新核定翻译专业资格(水平)考试收费标准及有关问题的通知[N];中国经济导报;2006年
7 记者 邢宇皓;首次全国翻译专业资格(水平)考试年底举行[N];光明日报;2003年
8 杨,
本文编号:471182
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/471182.html