词类转换在Harvest汉译中的应用实践报告

发布时间:2017-07-01 22:12

  本文关键词:词类转换在Harvest汉译中的应用实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本次翻译实践以英文原版书籍Harvest为翻译文本,该书共十章,字数为十万字,由三人分工共同完成该书的翻译任务。笔者承担第四至第七章,字数为三万字。该翻译文本为农业类描述性文本,同时具有叙述性文本特点。该书含有大量农业专门术语,以及描述性与叙述性词汇及语句。翻译实践关注的是不同词类在英汉翻译中的转换。译前准备阶段对该文本的语言特点进行了分析;翻译过程中分别尝试了原文本中的名词、动词、形容词、介词及副词在译文本中的词类转换;翻译总结阶段,通过案例分析,探讨了词类转换在此次翻译实践中的效力。实践报告表明,由于英汉语在句法结构、语义表达、词类搭配与使用上具有各自的特点,英汉翻译中,特别是在此类英语文本汉译的过程中,采用有效的手段来恰当地进行词类转换可以使译文本的表达更准确、流畅。
【关键词】:词类转换 英译汉 实践报告
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • 第1章 引言8-10
  • 第2章 翻译项目简介10-11
  • 第3章 译前分析与准备11-14
  • 3.1 引言11
  • 3.2 目标文本的语言定位11-12
  • 3.3 流程设计与人员安排12-13
  • 3.3.1 译前准备12
  • 3.3.2 人员安排12
  • 3.3.3 翻译工作流程12-13
  • 3.4 小结13-14
  • 第4章 翻译案列分析14-25
  • 4.1 引言14
  • 4.2 名词词类转换14-17
  • 4.2.1 名词—动词转换14-16
  • 4.2.2 名词-形容词转换16-17
  • 4.3 动词词类转换17-19
  • 4.3.1 动词—形容词转换18
  • 4.3.2 动词—名词转换18-19
  • 4.4 形容词词类转换19-21
  • 4.5 介词词性转换21-22
  • 4.5.1 介词—动词转换21-22
  • 4.5.2 介词—形容词转换22
  • 4.6 副词词类转换22-25
  • 4.6.1 副词—动词转换23
  • 4.6.2 副词—名词转换23-24
  • 4.6.3 副词—形容词转换24-25
  • 第5章 问题与不足25-28
  • 第6章 总结28-29
  • 参考文献29-30
  • 致谢30-31
  • 附录31-135
  • 附录1 原文31-94
  • 附录2 译文94-135

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 潘文国;;翻译过程研究的重要成果——序郑冰寒《英译汉过程中选择行为的实证研究》[J];山东外语教学;2012年02期

2 郑淑明;曹慧;;卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J];中国科技翻译;2011年04期

3 李晓凡;;转换生成语法与翻译的关系[J];广东药学院学报;2006年04期


  本文关键词:词类转换在Harvest汉译中的应用实践报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:507689

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/507689.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户84b27***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com