《湘西读本》(节选)汉译英翻译实践报告
本文关键词:《湘西读本》(节选)汉译英翻译实践报告
【摘要】:随着对外开放政策的不断深化,中国经济实现质的飞跃。经济的腾飞又为国内旅游业的发展带来契机。本次翻译实践任务通过对《湘西读本》(节选)部分的英译,旨在向目标读者宣传中国湘西丰富多彩的旅游资源和当地优秀的民族文化,激发读者的旅游欲望,促进湘西旅游业的全面发展。同时,笔者针对翻译过程中遇到的难点和问题,包括文化负载词、文本意象、散句,通过阅读国内外的相关平行文本和翻译理论,找出恰当的翻译方法。在此基础上,笔者总结出此类带有浓厚文化色彩的旅游文本的汉英翻译技巧,希望能为今后翻译此类文本的译者提供一定借鉴和帮助。目前,大部分国外游客始终把一线城市作为来华旅游的首选之地。究其原因,除了和各地区的经济发展水平有关外,各大城市对于当地旅游资源的宣传力度也存在差别,即一线城市对于景点的对外宣传力度要远远高于其他城市。基于这样的旅游发展现状,《湘西读本》全方位地介绍了湘西的历史、自然、社会、文化等情况,旨在宣传本民族优秀的文化传统和丰富的旅游资源。笔者选取第七章第二节进行汉英翻译实践,该部分主要介绍湘西最具代表性的旅游资源。本次翻译实践报告由四大部分组成。第一部分介绍本次翻译实践的任务背景和任务意义。长期以来,国外游客占湘西旅游总人数的比例一直很小。因此,本次翻译任务的现实意义为激发目标读者的旅游欲望,推动湘西旅游业的繁荣。第二部分描述翻译过程,包括译前准备、翻译理论、翻译过程以及译后事项。第三部分分析翻译案例,是本次翻译实践报告的重点。笔者根据在翻译过程中遇到的难点和问题,即文化负载词的处理、文本意象的传达和散句的翻译,通过阅读平行文本和相关理论书籍,分析出相应的翻译方法,例如直译法、释义法、转化法、拆分法、合并法。第四部分总结翻译实践。通过本次翻译实践,笔者归纳出本次汉英翻译实践过程中的经验和不足。
【关键词】:旅游文本 目的论 文化差异 文化负载词
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第1章 引言8-10
- 1.1 任务背景8-9
- 1.2 任务意义9-10
- 第2章 翻译任务描述10-13
- 2.1 文本背景10-11
- 2.2 文本特征11-13
- 第3章 翻译过程描述13-23
- 3.1 译前准备13-15
- 3.1.1 文本研读13-14
- 3.1.2 翻译工具的选择14
- 3.1.3 翻译计划14-15
- 3.2 翻译理论15-19
- 3.2.1 翻译目的论16-18
- 3.2.2 翻译原则18-19
- 3.3 翻译过程19-20
- 3.4 译后事项20-23
- 第4章 翻译案例分析23-40
- 4.1 翻译难点23-27
- 4.1.1 文化负载词的翻译23-25
- 4.1.2 文本意象的表达25-26
- 4.1.3 散句的处理26-27
- 4.2 翻译方法27-40
- 4.2.1 直译法和释义法28-31
- 4.2.2 转换法31-36
- 4.2.3 拆分法和合并法36-40
- 第5章 翻译实践总结40-43
- 5.1 翻译心得40-41
- 5.2 翻译教训41-43
- 参考文献43-44
- 致谢44-45
- 附录1 翻译任务的原文文本与译文文本45-74
- 附录2 术语表74-76
- 附录3 所使用的翻译辅助工具列表76
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期
2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期
3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期
4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期
5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期
6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期
7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期
8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期
10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年
2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年
2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年
3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年
4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年
5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年
6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年
7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年
8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年
9 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
,本文编号:642087
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/642087.html